Como dizer "Mais feliz que pintinho ciscando lixo" em inglês

Zumstein 1 29 405
Pessoal, se para os apaixonados um segundo é uma eternidade, eu, após um milhão de anos-luz reencontrei no vídeo da TV Cultura uma paixão da minha juventude: Marisa Leite de Barros, a minha teacher.

A primeira e única, aquela que me fez 'viciado em inglês', tá de volta à telinha da TV cultura, eu a vi ontem (20/11) às 14h e não caibo dentro das calças de tanta felicidade.

Tô de queixo caído, abestalhado, arreado, porém mais feliz que pintinho ciscando lixo.
Só faltou a musiquinha "Something", dos Beatles.
Reestréia com Beautiful Day do Bono (U2) cantada brilhantemente pela Amanda Acosta.

Chegue lá pessoal, Sábado tem mais "Inglês com Música":

http://www.tvcultura.com.br/conteudo/31739
Eu era feliz, e sabia.

Desculpe Alessandro, por usar o seu Blogue para idolatrar a minha Deusa. Ela é a cara, yes she can!
Bye
Em tempo: Mais feliz que pintinho ciscando lixo = happier than chick pecking trash. (literalmente)

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
10 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Happier than a mosquito on the brim of a chamber pot.
(Mais feliz [do] que mosquito em beira de penico)
Zumstein 1 29 405
Gostei Márcio.

Gracias!
Flavia.lm 1 10 95
Zumstein,
Não vejo razão para vc se desculpar por estar divulgando um programa que fala de inglês... :)
E além disso eu fiquei com vontade de assistir, mas não por causa da sua teacher, e sim por causa da apresentadora, Amanda Acosta, minha ídola de infância... ehehe... ela era do Trem da Alegria!
Galera, achei irado essas duas frases:"happier than chick pecking trash", "Happier than a mosquito on the brim of a chamber pot"

Mas existe algum "dizer" desses tipos pra expressar felicidade em inglês?


Thanks in advace
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complementando:

I am as happy as a clam at high tide

Also, happy as a lark; happy as a clam (at high tide). Extremely glad, delighted, very cheerful, as in He was happy as the day is long, or When she heard the news she was happy as a lark, or Once I got the test results I was happy as a clam at high tide. The first of these similes dates from the late 1700s. The second alludes to the lark's beautiful, seemingly very happy, song. The third, from the early 1800s, alludes to the fact that clams can only be dug at low tide and therefore are safe at high tide; it is often shortened to happy as a clam. - Answers.com


Boa sorte!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Valeu donay dei uma googleada e vi que o "I am as happy as a clam at high tide" é o mais equivalente ao do "pintinho ciscando lixo"
timphillips 10
My suggestions
"as happy as a sandboy" British English
"as happy as Larry" Australian English

I also saw "as happy as pigs in sh*t"

Tim
donay mendonça escreveu:Complementando:

I am as happy as a clam at high tide
[...]

Lembro-me dessa expressão em X-Files: I want to believe... Scully diz que está preocupada com a situação de Mulder e ele responde:

Fox Mulder: I'm fine, as happy as a clam.
Flavia.lm 1 10 95
Mais uma:

He’s happier than a dog with a belly full of piss and a mile of fire hydrants.

Frase do artigo do Bill: 32 American Southern Colloquialisms
Traduzida pelo Frederico no campo de comentários: comentário #6
Marcio_Farias 1 23 214
Ahahahah, Flávia! Me embolei rindo dessa! :lol:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!