Como dizer "o bebê ja nasceu?" em inglês

Oi meus anjos, boa noite. Algum tempo atrás, precisei perguntar, se o bebê de uma amiga , ja tinha nascido. Fiquei em dúvida e acabei não perguntando nada. Seria: The baby already born? Sei que dar á luz é give birth, mas como fica: O bebê já nasceu? desde já, obrigada.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário JacksonB 95 2
My suggestion...


Has Someone's baby been born yet?

See you :)
Avatar do usuário Thomas 14380 7 58 285
Also...

Has your little bundle of joy arrived yet?

bundle of joy = colloquial, common, affectionate way of saying "baby"
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Some other ways:

Has it (the baby) arrived yet?
Is the baby born now (yet)?

The preference is for "the baby was born..." as opposed to "the baby has been born..."

Regards
Would that be right if I used 'Has the baby already born?
Obrigada a todos. Me ajudaram muito.
Avatar do usuário Donay Mendonça 51455 21 84 1203
Luiz,

A estrutura "has the baby already been born?" é possível também.Porém,não muito comum e pode expressar uma certa surpresa com "already."


Bons estudos!
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
donay mendonça escreveu:Luiz,

A estrutura "has the baby already been born?" é possível também.Porém,não muito comum e pode expressar uma certa surpresa com "already."


Bons estudos!


My take on this:

Eu diria extremamente incomum. O ato de nascer é um evento discreto, que ocorre em tempo definido. Basta comparar em um jornal como o NY Times, as ocorrências (nos ultimos doze meses) de "he has been born" (nenhuma) com "he was born" (milhares). "Nascer" em inglês (eu nasci, ele nasceu) toma a forma passiva (to be born = I was born; he was born).

Existe uma variação em que se emprega "he had been born..." quando se quer falar, por exemplo, não do nascimento próprio, mas das condições ou lugar em que alguém nasceu: "he had been born in extreme poverty"; ou:

"if he had been born a wild rabbit" (uma suposição)
"if he had been born outside the US" (outra)

Um outro exemplo (como esses acima todos tirados) do NY Times, que exemplifica a distinção:

"Mr. Puello said that he had been born in Yonkers, N.Y., and that his mother was Dominican. He said that his full name was Jorge Puello and that he had no other names. But then in a subsequent interview he said his name was Jorge Aaron Bentath Puello. He said he was born in October 1976, and not in October 1977, which the police report indicates is the birth date of the suspect in the Salvadoran case." (O jornalista optou por "he said he had been born in Yonkers", mas, mais abaixo no texto, retorna a "he said he was born in October 1976" -- seguindo o princípio de lugar para um, data para o outro.)

São 19 ocorrências de "he had been born" em um ano no NYTimes. Acho que todos seguem esse padrão.

Regards