Como dizer "Ostentação" em inglês
How do I say " A ostentação desse povo está muito além da realidade da sua capacidade financeira" in English?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
The ostentation of these people is far beyond the reality of their financial capacity. (Google tradutor)
Ostentação = display, show off, showinessly, flaunt
Cheers!
Ostentação = display, show off, showinessly, flaunt
Cheers!
I'm in California and I was talking about Las Vegas, so when I said "ostentation", he said "What f*ck this mean?".
After I explained what I meant, he said it would be better said "boast" or "show off".
After I explained what I meant, he said it would be better said "boast" or "show off".
Faltou um "the" entre "What" e "f*ck".
Olá. Tudo bem?
Bom... Já ouviu o falar de gírias intraduzíveis ou nomes de culinárias?
Existe isso. Muitas vezes temos dificuldades em dizer. Quem ostenta é aquele que é played "exibida".
Ostentation. (Uma salva de exibição).
He is too played (Ele é exibido demais).
Bom... Já ouviu o falar de gírias intraduzíveis ou nomes de culinárias?
Existe isso. Muitas vezes temos dificuldades em dizer. Quem ostenta é aquele que é played "exibida".
Ostentation. (Uma salva de exibição).
He is too played (Ele é exibido demais).
O contexto dita um pouco o significado, mas:
Ostentação - a Brazilian expression akin to self-aggrandizing, having to do with making money/getting 'rich' overnight. A Brazilian theme in funk music (ostentation funk) and with influencers, etc. To some having to do with any superficial (extravagant) display. Borrowing a term from elsewhere in the web, it's when the (Brazilian) funk "goes bling".
On the other hand, to talk about politicians, for instance, and in other mainstream media they also use the expression "glitz-loving" (gostar de se mostrar, gostar de glamour, da extravagância, de tudo isso junto, etc).
Bling - in rap, has to do with the buying and showing 'flash' jewelry, then displaying external signs of wealth, expensive cars, houses, boats, throwing big parties, and so on.
Ostentação - a Brazilian expression akin to self-aggrandizing, having to do with making money/getting 'rich' overnight. A Brazilian theme in funk music (ostentation funk) and with influencers, etc. To some having to do with any superficial (extravagant) display. Borrowing a term from elsewhere in the web, it's when the (Brazilian) funk "goes bling".
On the other hand, to talk about politicians, for instance, and in other mainstream media they also use the expression "glitz-loving" (gostar de se mostrar, gostar de glamour, da extravagância, de tudo isso junto, etc).
Bling - in rap, has to do with the buying and showing 'flash' jewelry, then displaying external signs of wealth, expensive cars, houses, boats, throwing big parties, and so on.
TESTE DE VOCABULÁRIO
PPAULO,
Em Inglês, o substantivo OSTENTATION está um pouco desusado, mas sinônimos formais, coloquiais ou gírias, como os que você nos trouxe, estão por toda parte.
Obg.
Em Inglês, o substantivo OSTENTATION está um pouco desusado, mas sinônimos formais, coloquiais ou gírias, como os que você nos trouxe, estão por toda parte.
Obg.
TESTE DE NÍVEL