Como dizer "para que não haja dúvida" em inglês

Flavia.lm 4085 1 10 93
Português: para que não haja dúvida
Inglês: for the avoidance of doubt

Exemplos:
  1. In March 2008, I changed my username and for the avoidance of doubt, I'm not this Phil Knight or anyone else notable.
  2. Not one, for the avoidance of doubt, in which any of the named above are political puppets.
  3. For the avoidance of doubt, I moved the sentence to a separate paragraph.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
7 respostas
Ordenar por: Data
Jerry Dorien 1600 4 44
Também,

To remove all doubt about it, I would like to... (para que não haja nenhuma dúvida sobre isso, eu gostaria de...)

Abraços.
EugenioTM 360 11
Henry Cunha 10210 3 16 182
Flávia, to me "for the avoidance of doubt" sounds very awkward. I suggest a few revisions overall, such as:

In March 2008 I changed my username; furthermore, to remove any possible confusion, be assured I am not this Phil Knight or any other notable.

Not one, for the avoidance of doubt, in which any of the named above are political puppets. [This is an odd construction which I'm not sure how to revise. The crux of the sentence is "Not one...are political puppets." "Not one" what?]

To avoid confusion, I [have] moved the sentence to a separate paragraph.

See, for instance, http://www.adamsdrafting.com/2006/08/10 ... -of-doubt/
Donay Mendonça 62960 22 99 1525
Complemento:

Assunto delicado este da "dúvida" em inglês. Já ouvi dizer que existe controvérsia até mesmo entre falantes nativos do idioma. Minha sugestão é "so that there are no doubts". Vejam um exemplo de uso com "so that there are no doubts", retirado do Longman Dictionary:

"I'm going to repeat it so that there are no doubts.''
"Eu vou repetir para que não haja dúvidas.''


Bons estudos!
Jonas Machado 730 10
Adding to the excellent suggestions above:

"Just so it's clear."
"Just to make it (perfectly) clear."
"Just so there are no misunderstandings."
Flavia.lm 4085 1 10 93
Obrigada por avisar, Henry! Meus exemplos vieram da Wikipedia e do Guardian.co.uk, mas, como disse o Donay, tudo o que envolve o uso de "doubt" realmente é muito controverso!
Donay Mendonça 62960 22 99 1525
Complemento:

Ao invés da sugestão do Longman, me parece que as opções com "clear" são mais naturais/comuns. Pensando assim, sugiro também: so it's perfectly clear.

Do Jornal Canadense 'The Globe and Mail'

''Let me say it again so it's perfectly clear: I am trying to make Parliament work for Canadians.''
''Deixe me dizer isto de novo para que não haja dúvidas: eu estou tentando fazer o Parlamento funcionar para os canadenses.''

A meu ver, "perfectly" é necessário em "so it's perfectly clear" para dizer "para que não haja dúvidas.''
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!