Como dizer "pegar no tranco" em inglês

Essa televisão só pega no tranco.

Pegar no tranco = Dar uns sopapos, bater.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
17 respostas
Henry Cunha 3 17 182
This tv only works if you shake it.

(I remember those days.)
Flavia.lm 1 10 95
E pro carro? Normalmente a gente tem que empurrar, mas a gente não "shake" ele.
Adriano Japan 2 20
me estressar, engolir fumaça, gastar 3h diárias dentro de uma lata? tô fora! :lol:
BIKE é vida!
Se aqui em SP as pessoas fossem um pouquinho mais inteligentes....
Henry Cunha 3 17 182
A car you have to get it rolling and pop the clutch. Only works with manual transmission, though. An automatic needs a boost.
Flavia.lm 1 10 95
Henry Cunha escreveu:A car you have to get it rolling and pop the clutch. Only works with manual transmission, though. An automatic needs a boost.
clutch = embreagem, mas "pop the clutch" = ?

boost = ligação direta? como-dizer-ligacao-direta-em-carros-em- ... 11371.html
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
DHST 1 2 15
Henry Cunha escreveu:A car you have to get it rolling and pop the clutch. Only works with manual transmission, though. An automatic needs a boost.

Por favor, alguém traduz isso?
tem a ver com quando o carro para aí você tem que empurrar pra pegar?
Henry Cunha 3 17 182
DHST escreveu:
Henry Cunha escreveu:A car you have to get it rolling and pop the clutch. Only works with manual transmission, though. An automatic needs a boost.

Por favor, alguém traduz isso?
tem a ver com quando o carro para aí você tem que empurrar pra pegar?
Isso mesmo, como a Flávia perguntou:

No caso de um carro, tu tem que por ele em movimento (empurrando ou na ladeira, né?) e depois deixá engatar (pop the clutch). Mas isso só funciona com transmissão manual. Com a automática tu precisa de uma ligação direta.

to clutch = to grab = agarrar, engatar
the clutch = embreagem

to boost = levantar, aumentar, inflar, etc.
a boost = empurrão, impulso
booster rocket = unidade de propulsão de um míssil
ego booster = qualquer coisa que aumenta a auto-estima (like an "A" in a test, or the kiss you never expected to get))
Sinceramente esse tópico está meio confuso,para um carro pegar no tranco é o verbo pop the clutch mas ele precisa estar em movimento?

Ex:
O companheiro você pode me ajudar a fazer meu carro pegar no tranco?
Vamos ver se seu carro pega agora no tranco.
Henry Cunha 3 17 182
"Pop the clutch" é a ação de soltar o pedal da embreagem. Sim, não sei outro meio do motor pegar se o carro não está em movimento.

Hold down the clutch (pedal). = Segurar/Abaixar o pedal (da embreagem).
Pop the clutch (pedal)./Release the clutch. = Soltar o pedal.
PPAULO 6 47 1.1k
Pro carro ou "you jumpstart her/it" (chupeta de um carro pro outro) so the start engine makes the "main" engine catch.

Or you roll your car downhill (I mean, in an incline of sorts) and push-start it. Only manual transmission cars are capable of that, with automatic cars one just can´t do it.

To vending/dispenser machines we could say one smashes/bangs it hard to get the product.
For old TVs, I would say one of these: tap it, bang it slightly.
(anyway not a good idea any longer, today everything is so temperamental and overly emotional these days, even gadgets!)

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/M ... aintenance
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
MAs Henry Cunha qual é a melhor forma para traduzir meus exemplos e pegar no tranco?
Henry Cunha 3 17 182
vitor boldrin escreveu:Sinceramente esse tópico está meio confuso,para um carro pegar no tranco é o verbo pop the clutch mas ele precisa estar em movimento?

Ex:
O companheiro você pode me ajudar a fazer meu carro pegar no tranco?
Vamos ver se seu carro pega agora no tranco.
Hey friend, can you help me run start my car? (Considere "run start" como um verbo, "run" sendo o modificador)
Let's see if your car starts on the run.

Veja em http://answers.yahoo.com/question/index ... 635AAOgsM2

Poderiamos dizer também "help me give my car a running start" -- "running" age como adjetivo, e "start" é substantivo.

"To jump start" a car, por exemplo, seria o carro pegar na chupeta.
"A self-starter" seria uma pessoa autônoma, de iniciativa própria.
"A late-starter" seria alguém que amadurece tardiamente.
PPAULO 6 47 1.1k
How about push-start it?

http://www.wikihow.com/Push-Start-a-Car
TheBigSpire 1 11 31
Hey folks,

Esse tópico acabou falando mais de fazer um carro pegar no tranco. E para outros contextos, vocês teriam sugestões? Exemplos:

- Esse bar acabou de abrir, ainda é meio vazio mas tenho certeza que em seguida pega no tranco.
- Ela está levando seus estudos na brincadeira, precisa de um susto para pegar no tranco.
PPAULO 6 47 1.1k
The bar has just opened up and is quickly becoming the talk of the town. (meaning to be know, be a hit, become a go-to place to have a drink, etc)

The bar has just opened up and is  still a bit empty but it´s going to fill up quickly (it will become packed with patrons/visitors/guests), etc.

If your children aren´t taking his studies seriously, they might be in need of a "wake-up call", what about to enlighten them about consequences? Dock/discontinue that allowance or make them to find a job... Make them work or put some effort to get anything taken for granted.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
PPAULO escreveu: 24 Jan 2020, 17:11 The bar has just opened up and is quickly becoming the talk of the town. (meaning to be know, be a hit, become a go-to place to have a drink, etc)

The bar has just opened up and is  still a bit empty but it´s going to fill up quickly (it will become packed with patrons/visitors/guests), etc.

If your children aren´t taking his studies seriously, they might be in need of a "wake-up call", what about to enlighten them about consequences? Dock/discontinue that allowance or make them to find a job... Make them work or put some effort to get anything taken for granted.
Allow me two correction:
If children aren't taking THEIR studies seriously...
What about enlightening...?
PPAULO 6 47 1.1k
Yes, thanks for your correction. I must be getting rusty. L.O.L. :-)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!