Como dizer "pegar leve/ pegar pesado" em inglês

Adriano Japan 1 2 21
No sentido de exigir de alguém:

set a (high / low) bar for (someone) - making a standard or level that other people or things will have to meet

→Example:
I try to set the bar very high for my students. I expect a lot out of them, and I think that's why they turn out to be so successful.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
jorgeluiz 1 6 93
Tenho visto em series: Go hard on him/go soft on him=pegue leve/pegue pesado com ele.

Cheers!
PPAULO 6 49 1.3k
Sometimes "going overboard" can be used in that sense. In fact, going overboard means "exagerar/ir longe demais/se exceder (com/em algo)", but it's not always used in a negative sense.

Anyway, it's in a negative sense here:
Most reviewers tend to go overboard when it comes to criticism.
Take it easy - ''pegar leve''
That was rough - "pegou pesado"
go over the top

Significado: exagerar, pegar pesado.

Exemplo:
- The teacher gave him a week of detention just for talking in class. She went a little over the top, don’t you think?
- A professora deu a ele uma semana de suspensão apenas por falar em sala de aula. Ela pegou pesado, você não acha?

go easy on someone

Significado: não ser muito rígido, agressivo, severo etc. Com alguém, pegar leve com alguém (geralmente quando a pessoa fez algo de errado).

Exemplo:
Go easy on Nicholas, he didn’t mean to hit you.
Pega leve com o Nicholas, ele não teve a intenção de acertá-lo.
Come down easy on (someone): pegar leve
Come down hard on (someone): pegar pesado


Exemplos:
"Why the U.S. Has come down easy on white-collar crime."(Por que os EUA pegam leve nos crimes do colarinho branco.)
Authorities come down hard on restaurants flouting COVID-19 rules. (As autoridades pegam pesado nos restaurantes que estão desobedecendo às regras da COVID-19.)