Como dizer "pegar leve/ pegar pesado" em inglês

Adriano Japan 915 2 19
No sentido de exigir de alguém:

set a (high / low) bar for (someone) - making a standard or level that other people or things will have to meet

→Example:
I try to set the bar very high for my students. I expect a lot out of them, and I think that's why they turn out to be so successful.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Data

jorgeluiz 4545 1 6 91
Tenho visto em series: Go hard on him/go soft on him=pegue leve/pegue pesado com ele.

cheers !

PPAULO 57845 6 43 1030
Sometimes "going overboard" can be used in that sense. In fact, going overboard means "exagerar/ir longe demais/se exceder (com/em algo)", but it´s not always used in a negative sense.


Anyway, it´s in a negative sense here:
Most reviewers tend to go overboard when it comes to criticism.

kah_honma 20
Take it easy - ''pegar leve''
That was rough - "pegou pesado"

Yuri Kuwer 35 1
go over the top

Significado: exagerar, pegar pesado.

Exemplo:
- The teacher gave him a week of detention just for talking in class. She went a little over the top, don’t you think?
- A professora deu a ele uma semana de suspensão apenas por falar em sala de aula. Ela pegou pesado, você não acha?

go easy on someone

Significado: não ser muito rígido, agressivo, severo etc. Com alguém, pegar leve com alguém (geralmente quando a pessoa fez algo de errado).

Exemplo:
Go easy on Nicholas, he didn’t mean to hit you.
Pega leve com o Nicholas, ele não teve a intenção de acertá-lo.