Como dizer "pegar um bebê no colo" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário Donita
Bom, eu espero que nao tenho perguntado isso ainda! ;)

Eu gostaria de saber como eiu digo: Pegar/Segurar um(a) bebê/criança no colo...

Vai ai alguns exemplos para ajudar no contexto... :D

Exemplo 1:

Betty: Eu encontrei por acaso a Lia com o bebê dela passeando pelo shopping.
Chris: Ele é uma gracinha, né? Você pegou/segurou ele no colo?
Betty: Nao... A Lia disse que tinha acabado de amamenta-lo... E ele estava dormindo como um anjinho no carrinho...
Chris: Ele é uma gracinha!

Exemplo 2:

Junior: Mae, eu cansei de andar, me dá colo?
Jane: Nós acabamos de chegar ao shopping, nós nem começamos a andar ainda...
Junior: Ah nao!
Jane: Eu nao vou te pegar/segurar/dar (no) colo... Voce já tem 9 anos!

Espero que o contexto ajude...
Obrigada! :D

MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 41795 20 66 923
Confira a seguir.

  • Colocar o bebê no colo: Put the baby on your lap
  • Segurar o bebê no colo: Hold the baby on your lap

Bons estudos.

Avatar do usuário Henry Cunha 9775 2 17 175
These would be my preferences for expressions:

1. (If) You are walking around, carrying your baby in your arms.
2. (If) You are sitting, and have (taken)/ are holding the baby on your lap.

Regards

Avatar do usuário Daniel.S 540 3 4
Hi there!

Pegar/Segurar um(a) bebê/criança no colo...

Hold a baby on your lap
Carry a baby in your arms

hold the in your ams

Take care

Daniel

MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Donita
Ok...

Obrigada a todos que responderam!!! :D

Bye Bye!!!

Avatar do usuário woehl 45
Amigos, em português eu tenho o costume de dizer tipo papai me referindo a mim mesmo. Para ajudar no contexto imaginem que estou falando com meu filho e digo:

> Sabia que quando você era um bebezinho o papai segurava você no colo?
> Sabia que quando você era um bebezinho a mamãe não deixava você sair com o papai?

No caso o papai aqui sou eu mesmo. Estaria correto dizer as frases abaixo?

> Did you know when you were a little baby daddy held you in his arms?
> Didi you know when you were a little baby mommy didn't let you go out with daddy?

Obrigado.

Avatar do usuário Pedro Vacclini 40 1
Did you know when you were a little baby daddy held you in his arms?

Na minha modesta opiniao essa frase ficou confusa.
1) "his arms" seria bracos dele. Melhor considerar "my arms"
2) Muito comum a gente usar "voce sabia..." (verbo no passado), mas em ingles fica meio estranho. Da uma impressao de: voce sabia...?? Mas agora nao sabe mais!
Eu usaria no presente mesmo. Do you know...?
3) "daddy held you" seria literalmente "papai carregou..." OU seja, algo que estatico que aconteceu uma (ou algumas) vezes. Acho que você queria usar algo mais geral e acao recorrente.
Eu ficaria com: "daddy used to hold you..." ou "daddy always held you..."
4) hold/held esta bom, mas pode considerer carry/carried you on my arms/lap. Carry pra mim da uma melhor ideia de carregar com cuidado, carinho. Hold eh mais frio. Mais ai ja eh uma questao de interpretacao.

Avatar do usuário Andrezzatkm 3385 1 5 77
woehl escreveu:
> Did you know when you were a little baby daddy held you in his arms?
> Didi you know when you were a little baby mommy didn't let you go out with daddy?

Obrigado.

Sim, é comum se referir falar assim com as crianças em inglês.