Como dizer "Segurando a si mesmo no colo" em inglês

Olá, pessoal! Tudo bem?
Encontrei uma foto bem bacana minha de quando eu era bebê, e fiz uma foto parecida segurando o meu filho.
Usei a descrição em português como: "Aquela estranha sensação de estar segurando a si mesmo no colo."
Gostaria de saber se a tradução correta para o inglês seria: "That strange feeling of hold yourself on your your own lap"?
Se não for, como digo a frase inteira "Aquela estranha sensação de estar segurando a si mesmo no colo?" em inglês?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Oi, Fábio!

Não tenho certeza se essa é a melhor opção - ou a mais natural -, mas permita-me fazer uma correção:

"That strange feeling of holding yourself on your own lap".

Ou:

"That weird feeling when you hold yourself on your own lap".

;)
Valeu pela ajuda e dica!
É verdade, a palavra "weird" parece soar melhor.
Desculpe-me, "gaguejei" na hora de escrever "your your", e por isso ficou muito estranho. Rsrsrs
E pra variar conjuguei errado o verbo ing.

Muito obrigado.