Como dizer "Criança de colo" em inglês

Cedi meu assento para uma mulher com uma criança de colo.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Thomas 7 60 288
I gave up my seat to a mother carrying a baby. ("Up" is common but not necessary.)
I gave up my seat to a mother with a baby in her arms.
Telma Regina 9 61 593
I have given up my seat to a lady carrying a child.
I gave up my seat to a woman with a child.
I got out of my seat so a lady carrying a child could sit there.
Thomas 7 60 288
A literal translation may be "babe in arms". Surprisingly, however, the term is often used to mean "someone inexperienced, innocent, ignorant of the ways of the world, someone too inexperienced to handle the responsibilities of his position".

You know nothing about politics. The public will eat you alive. You are just a babe in arms.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!