Como dizer "Piso tátil" em inglês

Tactile floor/ Tactile paviment/Tactile ground/ Truncated domes/ Detectable warnings

Buildings and sidewalks that have tactile ground make the visually impaired's life easier.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Henry Cunha 3 17 182
To me it sounds better this way:

Buildings and sidewalks that are tactile make the visually impaired's life easier. (or)
Buildings and sidewalks that have tactile surfaces make the visually impaired's life easier.

Tactility is a property of surfaces that are sensitive to touch.
Surface is more general than ground.

Another way to say this might be to refer to "touch-sensitive walls, floors, signs, stairs," etc. Even elevator buttons, I guess.
Henry Cunha 3 17 182
On second thought, Henry, you're wrong about the meaning of "touch-sensitive walls," for instance. The wall doesn't sense anything. Think of a touch-sensitive computer screen. It's not made for blind people. Try again.
And maybe "Tactility is a property of surfaces that provide some information based on being touched."
Best regards,
Your alter ego
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!