Como dizer "Prato Feito-PF/Quentinha" em inglês

vitor boldrin 585 8
Aqui no Brasil é comum no horário de almoço a gente ir comer um prato feito/prato do dia/PF ou comprar uma quentinha.
Qual será o termo em inglês para se referir a isso?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61165 21 100 1484
Para dizermos "prato feito", o mais próximo seria "set meal" - mas, mesmo assim, teríamos que explicar um pouco mais ao nos referirmos a "prato feito" falando inglês. Observem algumas definições e comentários feitos por falantes nativos do idioma.

Prato feito is a set meal – which comes down to a lot of food for little money. [taft.co.nz]

The typical Brazilian meal, called prato feito (set meal, often abbreviated 'pf' ) or refeigao, consists of these ingredients plus either meat, chicken or fish and costs US$ 3 to US$ 6 in most eateries. [Google Books - Danny Palmerlee]

vitor boldrin 585 8
O professor Denilso escreveu um artigo no blog dele como dize quentinha/marmita.

http://www.inglesnapontadalingua.com/20 ... ngles.html

Flavia.lm 4075 1 10 94

Henry Cunha 10190 3 16 182
Eu não acredito que haja na Am do Norte o que era conhecido como o almoço comercial no Brasil (hoje em dia, muito expandido: http://www.google.ca/search?q=almo%C3%A ... 80&bih=827), que na minha época era mesmo arroz e feijão e uma carne qualquer.

Mas nos restaurantes modestos daqui sempre tem o "daily special", de preço reduzido, (e quantia de comida fixa, geralmente) e nos mais caros pode também aparecer o "prix fixe meal" (do françês, preço fixo), que permite comer quanto quiser por um preço fixo.

Falando de tipo de comida simples, existe a expressão "the meat and potatoes meal", que substitue no paladar norte-americano o nosso típico "arroz e feijão".

E tem restaurantezinho que sempre oferece a mesma coisa todo dia, muitas vezes chamado "the daily fare". "Fare" aqui significa comida, e não dinheiro.

Mas nenhum desses é exatamente o nosso arroz e feijão.

Flavia.lm 4075 1 10 94
Henry Cunha escreveu:(...)

Mas nos restaurantes modestos daqui sempre tem o "daily special", de preço reduzido, (e quantia de comida fixa, geralmente)
(...)
quantidade fixa de comida
"quantia" só se usa com valores monetários

Henry Cunha 10190 3 16 182
Flavia.lm escreveu: quantidade fixa de comida
"quantia" só se usa com valores monetários
Thanks! You are so right!

Which just goes to show that command of language is similar to possession of property: "Use it or lose it."

MENSAGEM PATROCINADA Você já ouviu dizer que para dominar o inglês é preciso pensar em inglês? Aprenda alguns métodos no guia Como Pensar em inglês da English Live. Ele tem dicas que ajudarão você a melhorar o vocabulário e leitura.

Download do Guia em PDF - Grátis!