Como dizer "Prato Feito-PF/Quentinha" em inglês

Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Aqui no Brasil é comum no horário de almoço a gente ir comer um prato feito/prato do dia/PF ou comprar uma quentinha.
Qual será o termo em inglês para se referir a isso?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 57010 22 96 1359
Para dizermos "prato feito", o mais próximo seria "set meal" - mas, mesmo assim, teríamos que explicar um pouco mais ao nos referirmos a "prato feito" falando inglês. Observem algumas definições e comentários feitos por falantes nativos do idioma.

Prato feito is a set meal – which comes down to a lot of food for little money. [taft.co.nz]

The typical Brazilian meal, called prato feito (set meal, often abbreviated 'pf' ) or refeigao, consists of these ingredients plus either meat, chicken or fish and costs US$ 3 to US$ 6 in most eateries. [Google Books - Danny Palmerlee]
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
O professor Denilso escreveu um artigo no blog dele como dize quentinha/marmita.

http://www.inglesnapontadalingua.com/20 ... ngles.html
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Avatar do usuário Henry Cunha 10040 3 16 178
Eu não acredito que haja na Am do Norte o que era conhecido como o almoço comercial no Brasil (hoje em dia, muito expandido: http://www.google.ca/search?q=almo%C3%A ... 80&bih=827), que na minha época era mesmo arroz e feijão e uma carne qualquer.

Mas nos restaurantes modestos daqui sempre tem o "daily special", de preço reduzido, (e quantia de comida fixa, geralmente) e nos mais caros pode também aparecer o "prix fixe meal" (do françês, preço fixo), que permite comer quanto quiser por um preço fixo.

Falando de tipo de comida simples, existe a expressão "the meat and potatoes meal", que substitue no paladar norte-americano o nosso típico "arroz e feijão".

E tem restaurantezinho que sempre oferece a mesma coisa todo dia, muitas vezes chamado "the daily fare". "Fare" aqui significa comida, e não dinheiro.

Mas nenhum desses é exatamente o nosso arroz e feijão.
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Henry Cunha escreveu:(...)

Mas nos restaurantes modestos daqui sempre tem o "daily special", de preço reduzido, (e quantia de comida fixa, geralmente)
(...)


quantidade fixa de comida
"quantia" só se usa com valores monetários
Avatar do usuário Henry Cunha 10040 3 16 178
Flavia.lm escreveu:quantidade fixa de comida
"quantia" só se usa com valores monetários


Thanks! You are so right!

Which just goes to show that command of language is similar to possession of property: "Use it or lose it."