Como dizer "raspa do tacho " em inglês

Zumstein 1 31 415
Raspa do tacho = o último filho do casal, conseguido já ao apagar das luzes em suas vidas, depois de muita luta, rezas e promessas.

Ex:
Na novela ‘cabocla’ (TV Globo) o Coronel Boanerges (Tony Ramos) disse: o nosso último filho, o nosso ‘raspinha do tacho’ e Emerenciana (Patricia Pillar) disse: Aaara!... não diga isso Boanerges, pobrezinho!

Bye

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
3 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
I thought something like "the very last hope" baby might come up to your expectations. But, true to one's values and principles, someone else will produce the appropriate cue.
dlr
Não sei se existe uma frase igual a essa, mas também não sei se eu bem entendi a frase em questão... está falando de um filho nascido de pais velhos (perto da morte)?
Zumstein 1 31 415
Seria, no ‘fim’ da vida fértil do casal. Depois de certa idade (o que não está em discussão) é mais difícil e perigoso gerar um filho.

A resposta do Márcio está bem apropriada para a questão.

Thanks.