Como dizer "Regularizar a Situação" em inglês

Avatar do usuário Arandir 60 2
Settle down - regularizar a situação

I decided that she should settle down and get married to me. [ Eu decidi que ela deveria regularizar a situação e se casar comigo. ]
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
You`d probably want to avoid "get married with me." You can say "marry me" or "that we should get married." Somehow, I'm also not sure how such an event could be the result of a unilateral "decision": perhaps "We decided..."? Cheers.
Avatar do usuário Arandir 60 2
Henry,

Thanks a lot
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Pessoal,

Complementando...

Pode-se, no entanto, usar a expressão "get married to" em casos como:

Peter got married to Anna. (O Peter se casou com a Anna.)
Jamie's getting married to Laura. (Jamie vai se casar com Laura.)

Boa sorte!
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
On the subject of marriage as the means to "settle" a situation, I can't help quoting Ambrose Bierce:

Marriage, n: the state or condition of a community consisting of a master, a mistress, and two slaves, making in all, two.

Resguardem-se (ooops, Regards, I mean)!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Regularizar a situação

straighten out the situation

exemplo:

While the scrimmage may have made it clear that the offense has a ways to go, it did nothing to straighten out the quarterback situation.
Avatar do usuário TheBigSpire 1070 1 6 25
Folks,

Sabem me dizer se o verbo "to regularize" é usado normalmente ou soa muito formal?
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
TheBigSpire escreveu:Folks,

Sabem me dizer se o verbo "to regularize" é usado normalmente ou soa muito formal?


Olá,

Alguns exemplos de uso que busquei nos principais dicionários:

Illegal immigrants were given the opportunity to regularize their position. (Oxford Dictionary) -> aqui mostra um excelente exemplo do título do tópico, porém usando a palavra position em vez de situation.

Em busca no Google por "regularize the situation", encontrei apenas 145 ocorrências, a grande maioria utilizada por latinos (brasileiros ou falantes de espanhol, algumas vezes francês). Sendo assim, imagino que não seja a melhor forma.

Em alguns casos, tem o sentido de "trazer de volta ao normal": ‘an electrical implant to regularize the heartbeat’

Ainda assim, as ocorrências me parecem poucas e eu, particulamente, não me recordo de já ter escutado o termo em linguagem mais corriqueira.

Bons estudos!