Como dizer "Regularizar a Situação" em inglês

Como dizer "Regularizar a Situação" em inglês
Arandir 2
Settle down - regularizar a situação

I decided that she should settle down and get married to me. [ Eu decidi que ela deveria regularizar a situação e se casar comigo. ]

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
7 respostas
Henry Cunha 3 18 183
You`d probably want to avoid "get married with me." You can say "marry me" or "that we should get married." Somehow, I'm also not sure how such an event could be the result of a unilateral "decision": perhaps "We decided..."? Cheers.
Arandir 2
Henry,

Thanks a lot
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Pessoal,

Complementando...

Pode-se, no entanto, usar a expressão "get married to" em casos como:

Peter got married to Anna. (O Peter se casou com a Anna.)
Jamie's getting married to Laura. (Jamie vai se casar com Laura.)

Boa sorte!
Henry Cunha 3 18 183
On the subject of marriage as the means to "settle" a situation, I can't help quoting Ambrose Bierce:

Marriage, n: the state or condition of a community consisting of a master, a mistress, and two slaves, making in all, two.

Resguardem-se (ooops, Regards, I mean)!
Flavia.lm 1 10 96
Regularizar a situação

straighten out the situation

exemplo:

While the scrimmage may have made it clear that the offense has a ways to go, it did nothing to straighten out the quarterback situation.
TheBigSpire 1 11 32
Folks,

Sabem me dizer se o verbo "to regularize" é usado normalmente ou soa muito formal?
Flavia.lm 1 10 96
TheBigSpire escreveu:Folks,

Sabem me dizer se o verbo "to regularize" é usado normalmente ou soa muito formal?
Olá,

Alguns exemplos de uso que busquei nos principais dicionários:

Illegal immigrants were given the opportunity to regularize their position. (Oxford Dictionary) -> aqui mostra um excelente exemplo do título do tópico, porém usando a palavra position em vez de situation.

Em busca no Google por "regularize the situation", encontrei apenas 145 ocorrências, a grande maioria utilizada por latinos (brasileiros ou falantes de espanhol, algumas vezes francês). Sendo assim, imagino que não seja a melhor forma.

Em alguns casos, tem o sentido de "trazer de volta ao normal": ‘an electrical implant to regularize the heartbeat’

Ainda assim, as ocorrências me parecem poucas e eu, particulamente, não me recordo de já ter escutado o termo em linguagem mais corriqueira.

Bons estudos!