Como dizer "Resolver uma parada" em inglês
-Fica aí que eu vou resolver uma parada naquele bar.
-Por favor, não se meta em encrenca!
Resolver uma parada = Resolver um negócio
-Por favor, não se meta em encrenca!
Resolver uma parada = Resolver um negócio
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta mais votada
Opção:
Work something out
Sort something out
''Fica aí que eu vou resolver uma parada naquele bar.''
"Stay here. I need to sort something out at that bar.''
"Stay here. I need to work something out at that bar.''
Bons estudos!
Work something out
Sort something out
''Fica aí que eu vou resolver uma parada naquele bar.''
"Stay here. I need to sort something out at that bar.''
"Stay here. I need to work something out at that bar.''
Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL
Here's another option for "resolver uma parada":
to take care of something
In a euphemistic sense, "to take care of something" means to act on; deal with; attend to something, sometimes through the use of violence.
EX: "Wait in the car. I gotta take care of somethin' in the bar. If I'm not back in two minutes, call the morgue."
to take care of someone
A euphemistic term often used by the Mafia to mean to assassinate someone.
EX: "You want I should take care of him, boss? He'll never know what hit him." (said with a Brooklyn accent)
Hope this helps! I gotta go take care of some business now...
to take care of something
In a euphemistic sense, "to take care of something" means to act on; deal with; attend to something, sometimes through the use of violence.
EX: "Wait in the car. I gotta take care of somethin' in the bar. If I'm not back in two minutes, call the morgue."
to take care of someone
A euphemistic term often used by the Mafia to mean to assassinate someone.
EX: "You want I should take care of him, boss? He'll never know what hit him." (said with a Brooklyn accent)
Hope this helps! I gotta go take care of some business now...
"Stick around. (It seems) I got a bone to pick at the bar over there. (I'll be back (in a jiffy/flash).)"
Stay here. I need to get something done at that bar
Well, the expression sounds quite regional, but I'll try:
-Fica aí que eu vou resolver uma parada naquele bar.
-Por favor, não se meta em encrenca!
-Stay over here; I'll deal with some stuff at that bar.
- Please, don't get into trouble!
The expression 'resolver uma parada' could have also been translated as ''deal with a situation", "resolve some business".
Cheers!
-Fica aí que eu vou resolver uma parada naquele bar.
-Por favor, não se meta em encrenca!
-Stay over here; I'll deal with some stuff at that bar.
- Please, don't get into trouble!
The expression 'resolver uma parada' could have also been translated as ''deal with a situation", "resolve some business".
Cheers!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO