Como dizer "Seguro Desemprego" em inglês

Paty Alem 65 5
Como digo seguro desemprego em Inglês?
Ex: Vou ficar 3 meses recebendo meu seguro desemprego

Thanks!!! :?:
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
13 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61950 22 99 1502
Olá Paty,

Cada país tem suas leis próprias para determinadas situações; já vi "unemployment insurance".

Mas acredito que deve funcionar um pouco diferente do nosso "seguro desemprego". De qualquer forma, nos EUA esse termo é o equivalente.

Bons estudos!

Liacassia 30
Oi, pessoal!
A curiosidade que o tópico me suscitou me fez pesquisar sobre o assunto.
Após debate mental sobre se seria apropriado postar o resultado aqui, já que este foge do objetivo da pergunta-origem - que era apenas 'como dizer...' e não 'o que é...'ou 'como é feito...', de qq forma...aí vai:

Pelo que depreendi num dos textos que apareceram (v. abaixo), salvo engano, a forma de concessão do "seguro desemprego" nos EUA varia, dependendo do Estado:

"Unemployment insurance is temporary income for eligible workers who become unemployed through no fault of their own and who are ready, willing, and able to work. You must have sufficient work and wages in covered employment. In New York State, the money for unemployment insurance benefits comes from taxes paid by employers. No deductions are ever made from a worker's paycheck for unemployment insurance. It is the Department of Labor that determines whether an unemployed worker qualifies for unemployment."
Fonte: http://www.labor.state.ny.us/ui/ui_index.shtm

Espero não ter extrapolado nenhuma regra.
bye
Liacassia

Genildo schuina 20
Olá pessoal
Uma expressão para seguro desemprego é ON THE Dole.

I´m going to be three months on the dole. (Vou ficar 3 meses recebendo seguro desemprego.)

Quando estiver em casa, vou consultar meus estudos para mostras outras frases.

Bons estudos!

Thomas 14740 7 59 287
Unemployment insurance benefits = UIB
Disability insurance benefits = DIB (too ill, injured to work).

Thomas 14740 7 59 287
onlinedictionary"
on the dole, receiving financial assistance from a
governmental agency, such as a welfare agency; as, after
his unemployment benefits ran out, his family was on the
dole for a year.

[1913 Webster +PJC]

Some dictionaries equate "to be on the dole" with "unemployment insurance". This was quite a surprise to me, because that is not my understanding of the word. The "onlinedictionary" website seems to agree with me. I understand "to be on the dole" as to receive money from a government agency as a form of welfare, a government form of charity. (I do not know if it exists in Brazil where I often volunteered to help with "cestas básicas".) In California, I worked in the "Aid to Families with Dependent Children" program (AFDC) that was based on the deprivation of income to a family through death or disability of either parent or the unemployment of the father. It was welfare, governmental charity. "Unemployment insurance", however, is money from a fund into which the employee has paid. In other words, it is money he has earned and is now receiving because he lost his job, and it is NOT charity. A small difference? Not really.

Genildo schuina 20
Hi there, folks

Now that I am home, I can write better about " seguro desemprego". See, better read:

TO BE ON THE DOLE - estar no seguro desemprego.

Those who are unlucky enough not to have a job will be on the dole ¬receiving unemployment benefit in the UK, or on welfare in the US.

So " seguro desemprego" is ON THE DOLE ( UK) or ON WALFARE (US)

My dad is on the dole / on walfare (Meu pai está no seguro desemprego).

Significados extraídos do LINGOES dicionário indicado pelo English expects.

Welfare
N.
1. Governmental provision of economic assistance to persons in need; social welfare
2. Something that aids or promotes well-being; benefit
For the common good
3. A contented state of being happy and healthy and prosperous; wellbeing, well-being, upbeat, eudaemonia, eudaimonia
The town was finally on the upbeat after our recent troubles

Dole
Noun
Dole (a share of money or food or clothing that has been charitably given)
Dole, pogy, pogey (money received from the state)

That´s all folks!
See you!

timphillips 610 9
Hi guys,

On the dole sounds ok to me.

British English = unemployment benefit.

Tim

Thomas 14740 7 59 287
In the USA, unemployment insurance benefits are NOT welfare.

MarkNash
In Canada we say 'be on UI' on 'collecting UI'. Another term for Welfare (which is not the same as UI) is 'pogie'.

John collected pogie for more than a year before he found a job.

Welfare ('the dole', 'pogie') is the social net you fall into after your unemployment benefits run out. It carries a stigma that UI doesn't have.

Flavia.lm 4075 1 10 94
Pessoal, encontrei mais uma opção:

jobseeker’s allowance: money that is paid by the UK government to people without jobs, while they are looking for a new job.

jorgeluiz 4545 1 6 91
Já aprendi num glossário a expressão Unemployment compensation como salário desemprego.
I have seen already in a glossary the expression UNEMPLOYMENT COMPENSATION as a wage paid to the unemployed but just when dismissed from the job( in Brazil)

Greetings from Brazil.

Daniel Reis 985 1 16
Olá pessoal,

Ouvi dizer que "Be on benefit" pode servir também, funciona? Se sim, qual a melhor tradução para "he is on benefit at the moment" ?

Valeu.

Donay Mendonça 61950 22 99 1502
Dicas:
  • A expressão na verdade é "be on benefits", usada em British English, para quando uma pessoa recebe do governo ajuda financeira por estar doente, desempregado, etc. De certa forma, ''he is on benefits at the moment" pode ser traduzida como "ele está recebendo seguro-desemprego no momento", "ele está recebendo auxílio-doença atualmente", etc. Claro, em BrE.
Bons estudos. Compartilhe.