Como dizer: "Shutdown Helper" in Portuguese?

Avatar do usuário Word Moder 450 9
O sentido aqui seria em "desligar o computador". O "shutdown Helper" é uma espécie de ajudante, (Wizard) para desligar o computador. Estou procurando uma expressão em Português de "shutdown helper" que seria assimilada ou bem conhecida pela maioria dos cybernautas Brasileiros.

Qual seria a melhor tradução desta expressão para o Português?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Artful Dodger 4500 6 13 103
Sugestões:

Auxiliar de desligamento.
Auxiliar de fechamento.
Ferramenta de desligamento.

Não consigo pensar em nada que fuja disso.

Cheers!
Avatar do usuário Juliana Rios 19100 23 98 394
Outra possibilidade, comum no contexto de sistemas operacionais:

Assistente de desligamento
Avatar do usuário Word Moder 450 9
Gostaria de agradecer a vocês Artful and Juliana pela ajuda!

Na tradução de um amigo, ficou assim, "Assistente para desligar o computador", o que eu achei um pouco comprido. Gostei muito de ambas as sugestões mais acho que vou optar pela sugestão da Juliana como posição de frente, "Assistente de desligamento", apesar de "Auxiliar de desligamento" também ser uma boa opção.

Vou enviar ambas ao meu amigo que está trabalhando em um projeto "open source". Obrigado de novo pela colaboração!

Um grande abraço!

W/M
Avatar do usuário PPAULO 40955 6 32 717
Talvez "Programa/aplicativo de desligamento automático". Em inglês geralmente é "timed shutdown helper". O "timed" significando o "automático", uma vez que configurado, ele desliga ou deixa o PC em estado de "hibernação" se assim o usuário quizer.
Avatar do usuário Word Moder 450 9
Oi Paulo, na realidade é mesmo um Assistente de desligamento que ajuda o usuário a desligar o computador em casos de congelamento ou tranca de alguns programas devido à uma bug qualquer.

Olha pessoal, tentei dar crédito para o Art and a Juliana mais o interface do programa me bloqueou dizendo que: "Você não tem permissão para votar neste tópico."
Assim que surgir uma fix para este problema, votarei!
Avatar do usuário PPAULO 40955 6 32 717
Same here, Word Moder. I tried to vote for her but something didn´t worked well.
As for the answer, I am glad that it helped, and all of us thought alike (sort of).
Word Moder escreveu:...casos de congelamento ou tranca de alguns programas devido à uma bug qualquer...


Uma pequena correção que talvez seja muito importante (por favor não considere como ignorância)... Não utilizamos crase antes de um pronome ou artigo (ainda mais masculino), apenas substantivos femininos. Alguns exemplos que podem ajudar:
"Estou dando água a ela" (a no sentido de preposição = para, sem crase)
"Quando você vai à Brasília?" (a no sentido de preposição => para a cidade (de) Brasília, com crase)
"Corro às terças-feiras" = 'as' também no sentido de preposição, com crase. Mas note que se eu reformulasse a oração para "Corro todas as terças-feiras" deixaria de ter crase, pois o 'as' passaria a ser um artigo quantitativo, não mais uma preposição.

E só por curiosidade... Como de costume, brasileiros se referem a "bug" como subst. masculino, até porque a tradução mais comum é "inseto". E ao invés de "tranca" eu utilizaria "bloqueio", nesse caso.

Por favor, não considere como grosseria, estou apenas lhe dando umas dicas!