Como dizer "Soltar gracinha" em inglês

-Como foi o fim de semana da patricinha?
-Pare de soltar gracinha, seu palhaço.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
3 respostas
Sugestão :

Fazendo uma pesquisa entendi que soltar gracinha , seria o mesmo que dizer :

Tirar Saro ,insultar, provocar .

O que eu encontrei em minha pesquisa :

Pode ser utilizado o verbo Taunt

You can even taunt opponents to break their concentration!
Podes até gozar com os oponentes para os desconcentrar!


Make fun : Tirar sarro
Is that because people used to make fun of it?
É por que as pessoas costumavam tirar sarro dele
?

How was the weekend of the paty girl ?
Stop make fun , you joker


P.S:Lembrando pessoal que é uma tentativa baseada numa pesquisa
caso esteja algo errado corrijam assim todos nós aprendemos


:D
Juliana Rios 24 105 394
Sugestão:

"Pare de soltar gracinha" = "Stop playing the fool".

----- ----- -----

Lucas, acredito que "taunt" não seja o termo mais adequado a este contexto específico, já que me parece menos comum em inglês casual/falado.

No caso de "stop make fun", lembre de usar a forma "making" após "stop".

"Stop making fun of me".
"Quit making fun of me".
PPAULO 6 48 1.1k
I think in a "teasing way" (I mean that affectionate/friendly way a couple talk to each other, and sometimes even friends)

Stop it/that, silly!
====================

Digo do jeito que o pessoal fala no Rio, quando brincando dizem coisas como "ele me deu esse presente caro, não é um palhaço?"
Dito na frente de outra pessoa, mas esperando que a pessoa concorde, mas significando na verdade um elogio.

Ou então, "pára com isso seu bobo!"
-que poderia ser ser elogioso num contexto e totalmente pejorativo e hostil em outro. Dependendo da forma que se fale, e da situação.