Como dizer "ter medo" e "estar com medo" em inglês

Pensando sobre medo em inglês, vi q no português , usamos "ter medo" para algo que n é momentâneo, agora "estar com medo" é momentâneo
E no inglês, tem como diferenciar esses dois jeitos de falar no português?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
Na verdade a gente geralmente fala "I'm afraid" e "I'm scared" nos dois casos.
Mas se você quer dar ênfase ao fato que o medo é momentâneo, você pode dizer: "I'm in a state of fear".
Não é muito comum no dia-a-dia, mas existe... a palavra state implica que se trata de uma coisa transitória.
Mas, também pode se dizer: "We were living in a constant state of fear"... quer dizer, em inglês depende mais do contexto.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA