Como dizer "ter medo" e "estar com medo" em inglês
Pensando sobre medo em inglês, vi q no português , usamos "ter medo" para algo que n é momentâneo, agora "estar com medo" é momentâneo
E no inglês, tem como diferenciar esses dois jeitos de falar no português?
E no inglês, tem como diferenciar esses dois jeitos de falar no português?
INGLÊS PARA VIAGENS
1 resposta
Na verdade a gente geralmente fala "I'm afraid" e "I'm scared" nos dois casos.
Mas se você quer dar ênfase ao fato que o medo é momentâneo, você pode dizer: "I'm in a state of fear".
Não é muito comum no dia-a-dia, mas existe... a palavra state implica que se trata de uma coisa transitória.
Mas, também pode se dizer: "We were living in a constant state of fear"... quer dizer, em inglês depende mais do contexto.
Mas se você quer dar ênfase ao fato que o medo é momentâneo, você pode dizer: "I'm in a state of fear".
Não é muito comum no dia-a-dia, mas existe... a palavra state implica que se trata de uma coisa transitória.
Mas, também pode se dizer: "We were living in a constant state of fear"... quer dizer, em inglês depende mais do contexto.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO