Como dizer "Ter vergonha" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 53920 21 88 1263
Aprenda a dizer ter vergonha em inglês. Leia este artigo - o mais completo de toda a internet sobre o assunto - e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro de uma vez por todas.

Como as traduções corretas para o inglês da expressão ter vergonha não podem ser feitas ao pé da letra, não é tarefa fácil, na hora de falar o idioma espontaneamente, conseguir dizer tudo da forma que deveria, levando-se em conta todos os sentidos existentes. Pensando nisso, preparei um super resumo com os atalhos para você não ter que quebrar a cabeça e poder se dar bem.

1. To be shy (neste caso, trata-se de ter vergonha por timidez)

  • He is shy about dancing. [Ele tem vergonha de dançar.]
  • Sarah is shy about singing. [A Sarah tem vergonha de cantar.]
  • I'm shy about saying it. [Eu tenho vergonha de dizer isto.]
  • I'm not shy about talking about it. [Eu não tenho vergonha de falar sobre isto.]
  • Are you shy about it? [Você tem vergonha disto?]
  • He's shy with women. [Ele tem vergonha de mulher.]
  • John was too shy to go to parties when he was younger. [John tinha vergonha de ir a festas quando era mais novo.]
  • He is too shy to dance. [Ele tem vergonha de dançar.]
  • Sarah is too shy to sing. [A Sarah tem vergonha de cantar.]
  • I'm too shy to say it. [Eu tenho vergonha de dizer isto.]
  • He's too shy to speak in public. [Ele tem vergonha de falar em público.]
  • He's shy about speaking in public. [Ele tem vergonha de falar em público.]
  • Don't be shy. Come here. [Não tenha vergonha. Venha aqui.]
  • Why are you so shy? [Por que você tem tanta vergonha?]

Nos casos acima, é possível omitir about e usar apenas shy com o verbo (he is shy dancing, I'm shy saying it, etc). Nas opções com too (too shy) significa que a pessoa tem vergonha demais e não consegue fazer algo (too shy to dance: não dança; too shy to sing: não canta, etc). Nas opções sem too, é possível que a pessoa faça algo apesar da vergonha que tem daquilo (dançar, cantar, etc).

Não é correto usar shy to, por exemplo, he is shy to dance ou I'm shy to say it. Opções como estas duas últimas não são naturais em inglês.

2. To be embarrassed (neste caso, falamos de ter vergonha no sentido de constrangimento, situação embaraçosa e incômoda)

  • I'm embarrassed borrowing money from my friends. [Eu tenho vergonha de pegar dinheiro emprestado dos meus amigos.]
  • She's embarrassed going there. [Ela tem vergonha de ir lá.]
  • He is embarrassed talking about what happened. [Ele tem vergonha de falar do que aconteceu.]
  • I'm not embarrassed telling them. [Eu não tenho vergonha de contar a eles.]
  • I'm too embarrassed to borrow money from my friends. [Eu tenho vergonha de pegar dinheiro emprestado dos meus amigos.]
  • She's too embarrassed to go there. [Ela tem vergonha de ir lá.]
  • He is too embarrassed to talk about what happened. [Ele tem vergonha de falar do que aconteceu.]
  • She's always been embarrassed by me. [Ela sempre teve vergonha de mim.]
  • I'm embarrassed by you. [Eu tenho vergonha de você.]
  • He's embarrassed to be seen with her. [Ele tem vergonha de ser visto com ela.]
  • I'm embarrassed to say this. [Eu tenho vergonha de dizer isto.]
  • She's embarrassed about her body. [Ela tem vergonha do próprio corpo.]

A diferença entre “embarrassed + verbo + ING” e “too + embarrassed + to + verbo” é a seguinte: a primeira forma (com ING) diz que você, apesar de “ter vergonha”, pode vir a fazer determinada atividade. A segunda forma (com too) diz que você “tem vergonha” e NÃO faz – ou seja, o constrangimento é tão grande que o impede.

3. To be ashamed (esta opção está relacionada a constrangimento, situação embaraçosa e incômoda, com o acréscimo do sentimento de culpa)

  • I was ashamed of my son when I found out he had bullied another child. [Eu tive vergonha do meu filho quando fiquei sabendo que ele tinha feito bullying contra outra criança.]
  • He's ashamed of being overweight. [Ele tem vergonha de estar com sobrepeso.]
  • I'm not ashamed of what I did. There's nothing to be ashamed of. [Eu não tenho vergonha do que fiz. Não há nada para eu ter vergonha.]
  • This is too serious to make fun of. You should be ashamed. [Isto é muito sério para virar motivo de piada. Você deveria ter vergonha (do que fez).]
  • Sometimes I'm ashamed of being Brazilian. [Às vezes, eu tenho vergonha de ser brasileiro.]
  • I cried at the end and I'm not ashamed to admit it. [Eu chorei no final e não tenho vergonha de admitir.]
  • Aren't you ashamed to fool so many people? [Você não tem vergonha de enganar tantas pessoas?]
  • I'm ashamed of my parents. [Eu tenho vergonha dos meus pais.]

A opção literal have shame não é correta nos exemplos mostrados anteriormente. Você não deve utilizar have shame para dizer ter vergonha em inglês, nesses casos. Essa é uma tradução feita ao pé da letra que não funciona entre americanos e britânicos, por exemplo.

Na verdade, são raros os casos onde a forma have shame é adequada. Dois deles são:

  • How could you be so rude? Have you no shame? [Como você pôde ser tão mal-educado? Você não tem vergonha?]
  • Tim likes to go out in public naked. He has no shame. [Tim gosta de sair sem roupa em público. Ele não tem vergonha. Ele é sem-vergonha.]

Bons estudos. Até a próxima dica.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!