Como dizer "Você deixou seu carro onde?" em inglês

Blink 30
Seria "You parked your car where?" ?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
6 respostas
Ordenar por: Data

Jonas Machado 730 10
Blink,

"Where did you park your car?"
"Where did you leave your car?"

Blink 30
Não pode deixar o pronome interrogativo no final da frase?

Jonas Machado 730 10
Blink, em inglês, esta construção soa relativamente estranha, se utilizada sozinha. Eu particularmente não a aconselharia. "Você deixou seu carro onde?" é certamente comum em português, mas é exemplo de uma das muitas estruturas que não podem ser traduzidas ao pé da letra para o inglês. Neste caso, não se pode colocar o pronome interrogativo no final da frase.

Eu só consigo imaginar uma situação em que "You parked your car where?" seria aceitável. Neste caso, a frase seria utilizada para confirmar/indagar alguém a respeito de uma frase que não foi terminada, por exemplo.

"I parked my car..."
(Silence)
"You parked your car where?"
"I don't remember."

Nesta situação, deve-se posicionar a ênfase no "where". A pessoa que estacionou o carro não se lembra do local onde o deixou e ambas precisam localizá-lo, talvez com certa urgência.

Henry Cunha 10190 3 16 182
Só discordo, Jonas, de você pensar isso estranho.

É comum demais dizer coisa do tipo

You did what?
You went where?
You were here when?
etc.

tanto para confirmar (talvez com exclamação) como para indagar/pedir complementação. Não lá muito diferente do nosso português falado nesse caso.

Jonas Machado 730 10
Sim, Henry, exatamente. O que quero dizer é que (pelo menos na minha experiência) perguntas estruturadas desta forma não são tão comuns em situações nas quais não se está confirmando/pedindo complementação de algo. Por exemplo, se você não escuta/presta atenção a algo ("I did bla bla bla") e gostaria que a pessoa repetisse/confirmasse, você poderia indagar "You did what?". No português, contudo, é comum fazermos este tipo de pergunta como forma padrão de questionamento, independente do contexto/situação.

"Você fez o que neste fim de semana?" é tão comum (ao menos para mim) quanto "O que você fez neste fim de semana?".

Por outro lado, será que "You did what this weekend?" é tão comum quanto "What did you do this weekend?", como uma pergunta simples, feita "do nada" (if common at all)?

Poderia isso ser uma diferença regional? Fiquei confuso agora...

Henry Cunha 10190 3 16 182
Yes, the complications of spoken informality and congeniality. I don't really disagree with your general reasoning. We probably diverge more on judgements of strangeness or acceptability in this instance.

English interrogative forms in casual language are often very indirect as well, I think you'd probably agree, because they make us sound affable and social. It's a good subject for another post.

MENSAGEM PATROCINADA Você já ouviu dizer que para dominar o inglês é preciso pensar em inglês? Aprenda alguns métodos no guia Como Pensar em inglês da English Live. Ele tem dicas que ajudarão você a melhorar o vocabulário e leitura.

Download do Guia em PDF - Grátis!