Correção: "I'm sorry for notifying..."
I'd like to know if I made any mistakes or if I can improve my passage below in some way.
I'm sorry for notifying you at the last moment, but I'll have to call off the meeting. Something came up at the last minute and I can't postpone it. I'll call you up about the meeting when I'm available.
By the way, is there any difference between "to call" and "to call up"? Is the second one more formal than the first one?
I'm sorry for notifying you at the last moment, but I'll have to call off the meeting. Something came up at the last minute and I can't postpone it. I'll call you up about the meeting when I'm available.
By the way, is there any difference between "to call" and "to call up"? Is the second one more formal than the first one?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Autor
Resposta mais votada
I would just say "in such short notice" instead of "at the last moment". There's no difference between call and call up in terms of meaning and context, calling up is just another way to refer to calling someone over the phone. It's actually more informal than "call".
TESTE DE NÍVEL
Thank you so much, Leonardo!
Muito obrigada, Redseahorse!
Todas as dicas devidamente anotadas!
Todas as dicas devidamente anotadas!
Giovana, adicionalmente às sugestões já dadas. Eu penso que este texto, à luz dos padrões da linguagem instrumental mais formal (que parece, deveria ser o caso), demanda algumas anotações: Embora o texto seja curto, ele não está coeso e apresenta um vício de linguagem característico (tautologia > at the last 2x, call 3x), soa um pouco confuso (ambíguo > call off Vs postpone) e é muito coloquial (3 verbos frasais). Considere usar uma linguagem mais formal neste tipo de texto, tente sinônimos apropriados e evite os verbos frasais!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS