Endereços no Brasil: Devo escrever traduzido?
Ao ESCREVER por email um endereço no BRASIL para uma pessoa que precisa saber a localização no MAPS devo (ou não) alterar para inglês?
Aprendi que ENDEREÇOS NÃO SE TRADUZEM!
Exemplo: Rua Mirandopolis, 321 Jd São Caetano. São Paulo / SP
Eu por exemplo NUNCA traduzo, escrevo exatamente igual pois se o estrangeiro for procurar no MAPS terá que procurar a escrita em PORTUGUÊS. Mas já vi pessoas escrevendo coisas do tipo; "Mirandopolis Street, 32"
Agradeço a ajuda.
Atenciosamente.
Tite
Aprendi que ENDEREÇOS NÃO SE TRADUZEM!
Exemplo: Rua Mirandopolis, 321 Jd São Caetano. São Paulo / SP
Eu por exemplo NUNCA traduzo, escrevo exatamente igual pois se o estrangeiro for procurar no MAPS terá que procurar a escrita em PORTUGUÊS. Mas já vi pessoas escrevendo coisas do tipo; "Mirandopolis Street, 32"
Agradeço a ajuda.
Atenciosamente.
Tite
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Bem, eu acredito que em se tratando de Google Maps, cuja aplicação é global, independente da configuração de idioma que a pessoa use, se ao menos os nomes próprios estiverem no original como é escrito na localidade pesquisada, ele encontrará facilmente o endereço. Por exemplo, uma pessoa pesquisa nos USA um endereço na Espanha, e ao invés de escrever 'Calle Esteban Collantes, 37' ela escreve '37, Esteban Collantes street', o maps certamente localizará.
Para correspondências estrangeiras via correios ou correios eletrônicos, os endereços dos domicílios no Brasil devem ser escritos necessariamente com os nomes próprios no original (Português neste caso), já os logradouros como ruas, e avenidas, há mais flexibilidade, eles podem estar em Inglês; no entanto eu penso que é conveniente mante-los em Português também.
Para correspondências estrangeiras via correios ou correios eletrônicos, os endereços dos domicílios no Brasil devem ser escritos necessariamente com os nomes próprios no original (Português neste caso), já os logradouros como ruas, e avenidas, há mais flexibilidade, eles podem estar em Inglês; no entanto eu penso que é conveniente mante-los em Português também.
No, one shouldn´t translate it.
Imagine a guy or girl that lives near to the ParkShopping (in Campo Grande -RJ)- ParkShopping mall for that matter. So, would he write the address "Monteiro Road 1200, Big Field neighbourhood - Rio de Janeiro- RJ?
The postal worker would go postal with that!
Conversely, I have received snail mail from abroad with their local address system, untranslated (okay - not translated) into Portuguese. That happens with English, French...
I must admit I would have a hard time to translate my address into Mandarin (Chinese) or polsku (Polish - I mean) Deutsch (German) too.
Imagine a guy or girl that lives near to the ParkShopping (in Campo Grande -RJ)- ParkShopping mall for that matter. So, would he write the address "Monteiro Road 1200, Big Field neighbourhood - Rio de Janeiro- RJ?
The postal worker would go postal with that!
Conversely, I have received snail mail from abroad with their local address system, untranslated (okay - not translated) into Portuguese. That happens with English, French...
I must admit I would have a hard time to translate my address into Mandarin (Chinese) or polsku (Polish - I mean) Deutsch (German) too.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS