Estudar inglês usando tradução literal

É errado querer saber o sentido literal de algumas palavras em frases?

Ex: I do not think I should tell you tell you.
(Não acho que seja correto)

Querer traduzir algumas palavras com o significado literal dela? Ficaria assim:

I do not think I should tell you.
(Eu não acho que deveria te dizer.)

Ou seja, cada palavra em uma frase, sendo traduzida no seu sentido exato; quando puder. Eu acho mais fácil de assimilar do que fazer lista de vocabulário. É correto estudar assim?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49135 21 73 1140
Fabiquest,

'Ou seja, cada palavra em uma frase, sendo traduzida no seu sentido exato; quando puder.'


Na minha opinião, você pode fazer isso. Mas lembre-se de treinar o "speaking". Tenha em mente também o fato de que nem sempre você vai encontrar com facilidade um equivalente para poder traduzir. Há coisas que se deve aprender no contexto. Nem tudo possui uma tradução satisfatória.