Estudar inglês usando tradução literal

É errado querer saber o sentido literal de algumas palavras em frases?

Ex: I do not think I should tell you tell you.
(Não acho que seja correto)

Querer traduzir algumas palavras com o significado literal dela? Ficaria assim:

I do not think I should tell you.
(Eu não acho que deveria te dizer.)

Ou seja, cada palavra em uma frase, sendo traduzida no seu sentido exato; quando puder. Eu acho mais fácil de assimilar do que fazer lista de vocabulário. É correto estudar assim?
Avatar do usuário Donay Mendonça 45290 21 69 1022
Fabiquest,

'Ou seja, cada palavra em uma frase, sendo traduzida no seu sentido exato; quando puder.'


Na minha opinião, você pode fazer isso. Mas lembre-se de treinar o "speaking". Tenha em mente também o fato de que nem sempre você vai encontrar com facilidade um equivalente para poder traduzir. Há coisas que se deve aprender no contexto. Nem tudo possui uma tradução satisfatória.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!