Girias no Inglês Britânico
Hello folks!
Estou lendo um livro chamado "Anybody out there", ele foi escrito por uma irlandesa. Como surgiu algumas gírias usadas no inglês britânico, me interessei em pesquisar mais sobre o assunto. Acabei encontrando este site, que sugiro para todos aqueles que se interessarem pelo assunto.
Ref. peevish.co
Estou lendo um livro chamado "Anybody out there", ele foi escrito por uma irlandesa. Como surgiu algumas gírias usadas no inglês britânico, me interessei em pesquisar mais sobre o assunto. Acabei encontrando este site, que sugiro para todos aqueles que se interessarem pelo assunto.
Ref. peevish.co
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
That's really nice Danilo. Thanks for sharing.
O que eu gostaria de acrescentar é que eu não tenho muita certeza no quanto
poderíamos confiar nesse site. Porque eu estava dando uma olhada
e achei a palavra "lad" o que no inglês britânico significa um garoto ou garota, uma pessoa jovem, mas
no dicionário que você nos passou está escrito que é "pênis".
Sim ,a diferença de significado é significativa rs.
E lad , significando garoto ou garota, também é gíria mas não se comenta nada no site.
Eu só achei essa por um acaso.
O que eu gostaria de acrescentar é que eu não tenho muita certeza no quanto
poderíamos confiar nesse site. Porque eu estava dando uma olhada
e achei a palavra "lad" o que no inglês britânico significa um garoto ou garota, uma pessoa jovem, mas
no dicionário que você nos passou está escrito que é "pênis".
Sim ,a diferença de significado é significativa rs.
E lad , significando garoto ou garota, também é gíria mas não se comenta nada no site.
Eu só achei essa por um acaso.
Hello, Gabi! What a coincidence!
Estava lendo o livro hoje (27/05) e apareceu justamente esta palavra: "lads" que no livro está se referindo a dois homens.
Obrigado pelo alerta, vou prestar mais atenção para ver se encontro algum erro.
Estava lendo o livro hoje (27/05) e apareceu justamente esta palavra: "lads" que no livro está se referindo a dois homens.
Obrigado pelo alerta, vou prestar mais atenção para ver se encontro algum erro.
Gabi, eu estava em um chat no twitch.tv e veio acalhar essa palavra. A gorota pelo apelido de "iibecca" escreveu essa frase no chat: "nice night out with the lads, yeah?"Gabi escreveu:That's really nice Danilo. Thanks for sharing.
O que eu gostaria de acrescentar é que eu não tenho muita certeza no quanto
poderíamos confiar nesse site. Porque eu estava dando uma olhada
e achei a palavra "lad" o que no inglês britânico significa um garoto ou garota, uma pessoa jovem, mas
no dicionário que você nos passou está escrito que é "pênis".
Sim ,a diferença de significado é significativa rs.
E lad , significando garoto ou garota, também é gíria mas não se comenta nada no site.
Eu só achei essa por um acaso.
Tenho certeza que vem de encontro a essa questão. Eu já vi esse apelido dela em canais UK e já ouvi ela falando em "team speak" (algo do tipo skype) Até onde eu sei ela vive em Londres mas não posso afirmar se é britânica.
Lad always meant: a guy, man, young boy, bloke, etc (British parlance here), but as the site is about slang that´s a stretch (a bit of poetic licence, kinda; since it is something related to masculine).
That also happens all the time with the Urban Dictionary, one has to be careful with slangy sites indeed!
That also happens all the time with the Urban Dictionary, one has to be careful with slangy sites indeed!
TESTE DE NÍVEL