Idioma Off-topic - Ajuda com o Francês?

Avatar do usuário Ravenna 70 3
Hello everybody,

Eu sei que este é um Fórum de Inglês, mas esta é a parte Off-topic, certo? Então idiomas são aceitos sem problemas, I guess.
Bom, espero que ninguém se incomode com a minha audácia de pedir uma ajudinha em Francês! :shock: :oops: :mrgreen:

Procurei uma versão em inglês/português de um poema do Júlio Verne que é em Francês (duh, ele era francês kkkk) e não achei nada. No fórum do About.com me responderam com uma tradução em polonês :shock: pensei então no EE, talvez alguém por aqui manje alguma coisa de French, pelo menos para me dizer se a tradução com o tradutor do Google p/ nosso idioma não está tão tosca! Espero que isso tudo faça sentido! Não estou pedindo tradução ;) Só queria saber se 'dá para quebrar o galho' a tradução do French para Portuguese!

Primeiro o soneto em francês:
A LA MORPHINE
Sonnet, par Jules Verne

Prends, s'il le faut, docteur, les ailes de Mercure
Pour m'apporter plus tôt ton baume précieux !
Le moment est venu de faire la piqûre
Qui, de ce lit d'enfer, m'enlève vers les cieux.

Merci, docteur, merci ! Qu'importe que la cure
Maintenant se prolonge en des jours ennuyeux !
Le divin baume est là, si divin qu'Epicure
Aurait dû l'inventer pour l'usage des Dieux !

Je le sens qui circule, qui me pénètre !
De l'esprit et du corps ineffable bien-être,
c'est le calme absolu dans la sérénité.

Ah ! Perce-moi cent fois de ton aiguille fine
Et je te bénirai cent fois, Sainte Morphine,
Dont Esculape eût fait une divinité.


Jules Verne (Poésies inédites)


Agora em Pt (tradução do Google :? )
A MORFINA
Sonnet, de Júlio Verne

Leve-o, se necessário, um médico, as asas de Mercúrio
Mais cedo a me trazer o seu bálsamo precioso!
Chegou a hora de morder :?
Que, neste leito do inferno, leva embora para o céu.

Obrigado, doutor, muito obrigado! Seja qual for a cura
Agora estende dia chato!
O bálsamo divino existe, Epicuro tão divino
Deve ter sido inventado para fins dos Deuses!

Eu sinto isso fluente, o que me deixa!
O espírito inefável e bem-estar do corpo
é a serenidade calma.

Ah! Bore me uma centena de vezes em sua agulha fina
E eu vou te abençoe de uma centena de vezes, Santa Morfina
Que teria feito um deus Esculápio.

MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Oi Ravenna, vou tentar ajudar você apesar do meu francês ser simplesmente horroroso.

1ª tentativa:

Ah ! Perce-moi cent fois de ton aiguille fine
Et je te bénirai cent fois, Sainte Morphine,
Dont Esculape eût fait une divinité.


“Ah, perfure-me 100 vezes com sua agulha fina e eu agradecerei (abençoarei) 100 vezes, Santa Morfina, você quem Esculápio fez uma divindade.”

Essa frase eu encontrei em inglês na internet (tem algo nela que nao me parece natural..)

“Ah! Pierce me one hundred times with your needle fine and I will thank you one hundred times, Saint Morphine, you who Aesculapus has made a God.”


Não estão iguais pq eu meio que adaptei p/ parecer mais snatural possível em português ;)

Vou traduzir o poema inteiro pra você mais tarde, e posto assim que terminar porque eu vi que tem umas frases bem complicadas! Espero que não se importe se demorar um pouco.

Você tentou o forum do About.com?

Au revoir mademoiselle!
Avatar do usuário Ravenna 70 3
Misha, sua tradução está muito parecida com a que eu 'consegui' fazer aqui em casa! Mas, sua ajuda ainda é muito bem vinda, estarei aguardando :)

Fórum do About.com? Ainda não hehehe - Vou dar uma checada por lá. Valeu pela dica.
Avatar do usuário Ravenna 70 3
Misha, aproveitando o tópico, encontrei a frase que você postou em inglês, e notei uma coisa estranha:

“Ah, pierce me 100 times with your needles fine and I will thank you 100 times, Saint Morphine, you who Aeseulapus has made a God.”


Needles fine? Plural? A versão original diz

Perce-moi cent fois de ton aiguille fine


Aiguille fine é singular, certo? O_O Seria uma adaptação para o inglês?? Dúvida cruel.

Era essa parte que não te parecia natural? O.o por falar nisso onde você encontrou essa frase que diz "needle" ao invés de "needles"?

Até a próxima... C-ya!!
Avatar do usuário Gabi 705 1 1 13
Oi Ravenna!

tradução em português -
Perce-moi cent fois de ton aiguille fine
"me fure cem vezes com sua agulha fina"


Aiguille fine é singular e feminino,
Não sei porque na tradução colocaram needle no plural... :o
Avatar do usuário Ravenna 70 3
& o mais estranho de tudo é não existir uma tradução 'oficial' em inglês...e ainda mais um poema do Júlio Verne! Putz.
Pior que eu achei em vários outros idiomas e todos diziam "sua agulha fina" no singular.

:shock:
Tradutores amadores.. querem mudar tudo e acabam ferrando com a língua original.

Ravenna, como este é um fórum de inglês e eu não quero 'desorganizar' a casa - então enviei uma MP para você sobre a tradução.
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
o English Experts também fala francês :D, só não tem um fórum ainda..
Avatar do usuário Ravenna 70 3
Hoje é (seria) Aniversário do grande Júlio Verne (08/02/1828 - 24/03/1905)

Hey, não podia deixar a data passar em branco... ;) Joyeux anniversaire!

Tá até na página principal do Google =) um doodle especial baseado nas obras do primeiro grande escritor de Sci-Fi!

Um salve para todos os amantes da leitura, tbm!!!

C-ya! :D
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Salut!

Meu português não é muito bom, mas corrigi bastante coisas já.... :oops:
Que texto bonito!


A MORFINA
Sonnet, de Jules Verne

Doutor, pegue, se for necessário, as asas de Mercúrio
Para me trazer o seu bálsamo precioso enquanto antes!
Chegou a hora de fazer a picada
Que, nesta cama do inferno, me leva embora para o céu.

Obrigado, doutor, muito obrigado! Tanto faz a cura
Agora estende-se pelos dias chatos!
O bálsamo divino está aqui, tão divino que Epicure
Deveria o ter inventado para fins dos Deuses!

Eu o sinto isso circulando, me penetrando!
Do espírito e do corpo inefável e bem-estar
É a calma absoluta na serenidade.

Ah! Me fure uma centena de vezes com sua agulha fina
E eu te abençorei uma centena de vezes, Santa Morfina
Que Esculápio teria feito um deus.