Me being, existe?

Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá galera,

Tava vendo um vídeo no youtube esses dias quando ouvi o cara (americano) dizer 'me being...'' mas infelizmente não lembro mais o resto da frase, alguém poderia dar uma luz?

Valeus

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 49130 21 73 1140
Daniel,

Sem saber o contexto, existem muitas possibilidades. Dentro de uma frase adequada, "me being" é aceitável.

Exemplos naturais:

“I think the prospect of me being imprisoned is zero. I'm not guilty of anything, I think that's basically the prospect for everybody,” he said. [Irishtimes.com]

''My mom is totally against me being a vegan.'' [Google]

Phoenix Suns' Markieff Morris on ducking media: 'It was me being childish'. [Arizonasports.com]

For me, being an introvert doesn't mean I don't enjoy going out or having friends or being the center of attention once in a while. [huffingtonpost.com]

Bons estudos. Compartilhe.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá Donay,

As frases que você postou já me ajudou, essa por exemplo é simples de entender '''It was me being childish'' aqui o being significa ''sendo'' mas, na outra frase ''''My mom is totally against me being a vegan.'' Este ''being'' já não é mais ''sendo'' mas sim '' ser'' certo ? mas por que foi usado o gerundio ali, por causa do 'against' ?

Valeus
Avatar do usuário Donay Mendonça 49130 21 73 1140
Este ''being'' já não é mais ''sendo'' mas sim '' ser'' certo ? mas por que foi usado o gerundio ali, por causa do 'against' ?


Exatamente, "being neste caso é "ser". Sim, por causa do "against".
Olá, Daniel!
Você usará "being", basicamente, antes de preposições, pois elas obrigam o próximo verbo a acrescentar o "ing"(gerúndio), todavia, na hora da tradução, você não deve ao pé da letra traduzir "sendo" e sim na sua forma correta "ser", pois o que soa melhor para os nossos ouvidos, no português, é a segunda opção. Na hora que você for traduzir algo, você precisa sempre tentar contextualizar a frase, ou seja, adequá-la a um modo mais fácil e usado pelas pessoas da língua na qual você está traduzindo.
Outros exemplos:
"My mom is always finding some troubles over me going to my dad's house" (Minha mãe está sempre procurando por problemas sobre eu ir para a casa do meu pai).
"If you don't mind me (my) asking about your home adress..."(Se você não se importar se eu te pedir o seu endereço...) - Lembre-se que, nesse caso, você não tem a preposição e sim um verbo no futuro do pretérito, que pede o gerúndio (would mind).
Espero ter lhe ajudado!
God bless ya!
Cheers!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
In addition to all the explained above:

My mom is totally against me being a vegan.
Minha mãe é totalmente contra (o fato de/a minha decisão) eu ser uma vegetariana.

My father is against me being a miner, but this is my only option to make money," he said.
Meu pai é contra eu ser um mineiro, mas essa é a minha única opção de ganhar dinheiro", disse ele.

======================================================
In Brazilian Portuguese, is also common and usual the use of sentences with "querer", thus:
Minha é totalmente contra eu querer ser vegetariana.
Meu pai é contra eu querer ser um mineiro (trabalhar em minas)...

This meaning that the decisions is taken, dad´s not going to change your mind. In this sense, both translations could mean the same thing. That you are going to be a vegan, or that you are going to work as a miner, decision is taken/yours and hardly will
Be a point of return.
===========================================================
==================================================================
===========================================================================

My dad was actually against me being a photographer.
Na verdade meu pai era contra eu ser um fotógrafo

Meu pai era contra eu seguir na profissão de fotógrafo, isto é, meu não era a favor que eu fosse um fotógrafo. Ou ainda "meu pai torcia o nariz para o fato/a idéia de eu querer se fotógrafo.

A primeira é uma tradução; depois são meio que versões. Contudo, podem ser encontradas se você ler alguns livros traduzidos para português.