Me being, existe?

985 1 16
Olá galera,

Tava vendo um vídeo no youtube esses dias quando ouvi o cara (americano) dizer 'me being...'' mas infelizmente não lembro mais o resto da frase, alguém poderia dar uma luz?

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
61165 21 100 1484
Daniel,

Sem saber o contexto, existem muitas possibilidades. Dentro de uma frase adequada, "me being" é aceitável.

Exemplos naturais:

“I think the prospect of me being imprisoned is zero. I'm not guilty of anything, I think that's basically the prospect for everybody,” he said. [Irishtimes.com]

''My mom is totally against me being a vegan.'' [Google]

Phoenix Suns' Markieff Morris on ducking media: 'It was me being childish'. [Arizonasports.com]

For me, being an introvert doesn't mean I don't enjoy going out or having friends or being the center of attention once in a while. [huffingtonpost.com]

Bons estudos. Compartilhe.

985 1 16
Olá Donay,

As frases que você postou já me ajudou, essa por exemplo é simples de entender '''It was me being childish'' aqui o being significa ''sendo'' mas, na outra frase ''''My mom is totally against me being a vegan.'' Este ''being'' já não é mais ''sendo'' mas sim '' ser'' certo ? mas por que foi usado o gerundio ali, por causa do 'against' ?

Valeus

61165 21 100 1484
Este ''being'' já não é mais ''sendo'' mas sim '' ser'' certo ? mas por que foi usado o gerundio ali, por causa do 'against' ?
Exatamente, "being neste caso é "ser". Sim, por causa do "against".

150 1 2
Olá, Daniel!
Você usará "being", basicamente, antes de preposições, pois elas obrigam o próximo verbo a acrescentar o "ing"(gerúndio), todavia, na hora da tradução, você não deve ao pé da letra traduzir "sendo" e sim na sua forma correta "ser", pois o que soa melhor para os nossos ouvidos, no português, é a segunda opção. Na hora que você for traduzir algo, você precisa sempre tentar contextualizar a frase, ou seja, adequá-la a um modo mais fácil e usado pelas pessoas da língua na qual você está traduzindo.
Outros exemplos:
"My mom is always finding some troubles over me going to my dad's house" (Minha mãe está sempre procurando por problemas sobre eu ir para a casa do meu pai).
"If you don't mind me (my) asking about your home adress..."(Se você não se importar se eu te pedir o seu endereço...) - Lembre-se que, nesse caso, você não tem a preposição e sim um verbo no futuro do pretérito, que pede o gerúndio (would mind).
Espero ter lhe ajudado!
God bless ya!
Cheers!

55830 6 43 1002
In addition to all the explained above:

My mom is totally against me being a vegan.
Minha mãe é totalmente contra (o fato de/a minha decisão) eu ser uma vegetariana.

My father is against me being a miner, but this is my only option to make money," he said.
Meu pai é contra eu ser um mineiro, mas essa é a minha única opção de ganhar dinheiro", disse ele.

======================================================
In Brazilian Portuguese, is also common and usual the use of sentences with "querer", thus:
Minha é totalmente contra eu querer ser vegetariana.
Meu pai é contra eu querer ser um mineiro (trabalhar em minas)...

This meaning that the decisions is taken, dad´s not going to change your mind. In this sense, both translations could mean the same thing. That you are going to be a vegan, or that you are going to work as a miner, decision is taken/yours and hardly will
Be a point of return.
===========================================================
==================================================================
===========================================================================

My dad was actually against me being a photographer.
Na verdade meu pai era contra eu ser um fotógrafo

Meu pai era contra eu seguir na profissão de fotógrafo, isto é, meu não era a favor que eu fosse um fotógrafo. Ou ainda "meu pai torcia o nariz para o fato/a idéia de eu querer se fotógrafo.

A primeira é uma tradução; depois são meio que versões. Contudo, podem ser encontradas se você ler alguns livros traduzidos para português.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!