Significado da expressão "him up"

Faça a barba da sua bochecha e prepare-se para mais um desafio da língua inglesa.

Dessa vez, a palavra que me tirou o sossego foi "him up", a qual foi retirada da seguinte frase:

"(...) Apparently, not only can the Sun powers him up, it can also cause Clark to go haywire as well. (...)"

Não achei nenhuma tradução correspondente na língua portuguesa que pudesse se encaixar no contexto do trecho acima citado. Portanto, socorro-me dos membros do Fórum para encontrar um significado adequado e, se possível, achar a classe gramatical correspondente.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
6 14 102
Bruno,

Creio que o problema é que você só localizou uma parte to phrasal verb. A forma correta é power him up.

to power [someone] up = to power up [someone] = tornar [alguém] mais forte.
to go haywire = ficar confuso / enlouquecer.

Há um erro na frase: deveria ser not only can the Sun power him up ao invés de not only can the Sun powerS him up. Se você usa o verbo modal can, o verbo power up deve vir no infinitivo, ao invés de flexionado na terceira pessoa (powers up). Assim, a tradução fica:
"(...) Apparently, not only can the Sun power him up, it can also cause Clark to go haywire as well. (...) =
(...) Aparentemente, o Sol pode não apenas torná-lo mais forte, mas também pode enlouquecê-lo."
Muitas vezes, o pronome vem 'dentro' do phrasal verb, como por exemplo:

She woke me up early in the morning.

Cheers!