Tradução de "a film that has been shot"

Procurei em um dicionário nativo sobre a palavra "footage", e apareceu "a film that has been shot"(Um filme que foi filmado),
está certo esta tradução? E porque o verbo "shoot" virou filmar (shoot-shot)?
Obg a todos!
Avatar do usuário Flavia.lm 3800 1 9 84
Bayonetta,

Veja algumas boas opções de tradução em: Tradução de "footage" [en>pt]
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Baixe agora o: Guia Grátis em Inglês: False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar agora!