Crops - Tradução em português

DHST 1 3 15
Li uma notícia intitulada "Rush to use crops as fuel raises food prices and huger fears" e gostaria de saber como ficaria a tradução de "crops", aqui estão as opções que eu encontrei: plantações, safras e colheitas (sendo colheitas muito improvável, eu creio), também gostaria de saber como ficaria a tradução de "food prices" e "hunger fears", pergunto pela tradução destes dois porque tive algumas dificuldades no uso das preposições de e da, e também na tradução de "fears", se uso o plural ou não, etc.

Minha tentativa em traduzir as duas ficou assim: preços dos alimentos (food prices) e (os) temores da fome/o temor/medo da(e) fome (hunger fears).

Achei muito estranho usar "preços da(e) comida".

Obrigado. :D

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
DHST,

Rush to use crops as fuel raises food prices and hunger fears.
A correria para usar as safras/plantações como combustível aumenta o preço dos alimentos e o medo da fome.

But last year, 98 percent of cassava chips exported from Thailand, the world’s largest cassava exporter, went to just one place and almost all for one purpose: to China to make biofuel. - New York TIMES
DHST 1 3 15
Você acha que realmente não faz diferença traduzir "rush" por "correria" ou "pressa", tanto faz um ou outro?
"A correia para usar..." | "Pressa em/para usar...".

Valeu. :D
Donay Mendonça 23 127 1.7k
DHST,

Eu acho que "correria" no sentido de "grande mobilização" seria a melhor opção.