Tradução de "Há algo a mais entre ele e ela" [en>pt]

Como fica a seguinte frase se eu quiser dizê-la de outra maneira?

"Há algo a mais entre ele e ela"

Não sei se, em vez de dizer "There's something more between them", o correto é "There's something more between he and her" ou se é "There's something more between him and her", pois não sei se o pronome oblíquo (que vem depois do verbo) é usado somente UMA vez depois do verbo ou se ele tem que ser usado como pronome em TODOS os pronomes que aparecerem depois do verbo. Grato desde já pelas respostas.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Thomas 14490 7 58 286
"There's something more between them"
This doesn't make much sense in English. It's sounds incomplete. May I suggest:

There's something more between them than meets the eye.
(do que se ve)
There's something going on between them.