Over - I was over on the west side - Tradução em português

Estava aqui lendo meu agradabilíssimo livrinho Robson Crusoé para "graded readers"
E me deparei com a seguinte sentença...

"I was over on the west side of the island."

O google tradutor traduz como: Eu estava no lado oeste da ilha.

Esse "over" não daria o sentido de acabar? (Eu acabei do outro lado da ilha?)
Ou teria o sentido de "sobre"?. Estou confusa …help! Por que tem esse bendito "over" aí ?
A frase toda é assim:

"One day, a year later, I was over on the west side of the island. From there I could see the other islands."

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Lendo rápido aqui agora, soa como ALÉM.
E parece fazer sentido na frase