Tradução de "over - I was over on the west side''

Estava aqui lendo meu agradabilíssimo livrinho Robson Crusoé para "graded readers"
E me deparei com a seguinte sentença...

"I was over on the west side of the island."

O google tradutor traduz como: Eu estava no lado oeste da ilha.

Esse "over" não daria o sentido de acabar? (Eu acabei do outro lado da ilha?)
Ou teria o sentido de "sobre"?. Estou confusa …help! Por que tem esse bendito "over" aí ?
A frase toda é assim:

"One day, a year later, I was over on the west side of the island. From there I could see the other islands."
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Lendo rápido aqui agora, soa como ALÉM.
E parece fazer sentido na frase