This profile is done on the premise - Tradução em português

Olá galera do fórum!

Bem, tirei um texto para traduzir, um tanto difícil para mim, mas, surpreendemente, consegui traduzí-lo praticamente inteiro, restando apenas duas dúvidas. Primeiramente, gostaria que avaliassem
minha tradução de um parágrafo específico, no qual se encontram minhas dúvidas, vejam:

This profile is done on the premise that evil-minded individuals are more of a potential security threat than items like carryons and checked bags. Thus, to enhance airport security further, various biometric devices and smart cards are options currently being considered or implemented.

Este perfil é feito com a premissa de que indivíduos mal-intencionados......... uma ameaça maior à segurança do que itens como bagagens de mão ou malas verificadas. Assim, para reforçar ainda mais a segurança dos aeroportos, vários mecanismos biométricos e cartões inteligentes são opções que atualmente (estão) sendo estudadas ou implementadas.

Dúvida 1: como já devem perceber, não consegui encaixar aquele more of, nao encontrei um signficado adequado.

Dúvida 2: Em relação ao BEING em negrito, gostaria de saber porque na frase não está escrito "are being" (estão sendo) e sim being, apenas. Não entendi essa "omissão".

Obrigado desde já! :)

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
timphillips 11
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA