Tradução de trecho de discurso de Barack Obama

Hello guys,

Confesso que tive uma certa dificuldade para compreender esta passagem de um discurso do Barack Obama.

Alguém poderia me ajudar?

"when we parents saw somebody, saw some kid fooling around and —it wasn't your child, but they'll whup you anyway. Or at least they'll tell your parents—the parents will."

Trecho num contexto maior...

"it means we need to be there for our neighbor's sons and daughters. We need to go back to the time, back to the day when we parents saw somebody, saw some kid fooling around and —it wasn't your child, but they'll whup you anyway. Or at least they'll tell your parents—the parents will. You know. That's the meaning of community."

Agradeço desde já as contribuições.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Isso significa nós precisamos estar lá para os filhos e filhas dos nossos vizinhos. Nós precisamos voltar ao tempo, voltar ao dia quando nós pais olhávamos alguém, alguma criança fazendo besteira e -essa não era a sua criança, mas eles irão te repreender (no sentido de açoitar) de qualquer modo. Ou, ao menos, eles irão contar aos pais da criança -os pais irão! [enfatiza apenas]. Sabe / Você entende. Esse é o significado de comunidade!


(a parte em negrito é onde estou em dúvida se são os pais de quem ouve, OS TEUS PAIS, possibilidade bem quase-impossível, ou OS PAIS DA CRIANÇA. Mas por conta de não ter o contexto todo só posso dizer que tenho 80% de certeza da maneira que traduzi)

Eu tenho quase certeza que o todo está total e corretamente traduzido, porém existe a possibilidade de erros, assim peço que membros mais experientes possam nos ajudar Manoel
Avatar do usuário Redseahorse 10700 1 14 213
Entendo que para que o trecho faça sentido na língua portuguesa, a tradução demanda algumas adaptações de tempo e pessoa verbais.

' Quando nós, pais, víamos alguém, alguma criança fazendo bagunça, mesmo que não fosse nosso filho daríamos uma bronca de qualquer maneira, ou pelo menos contaríamos para os pais dele/a- os pais o fariam '
Olá,

"but they'll whup you anyway." Seria dar uma bronca?

Dá impressão que "they" seria as crianças e "you" os pais...

Whup sb = bater, agredir
Avatar do usuário Redseahorse 10700 1 14 213
'WHUP' é uma variação de 'WHIP', que também poder significar REPROVAR OU REPREENDER SEVERAMENTE.

Como já comentado acima, adaptações de tempo e pessoa verbais, podem ser necessárias para dar sentido a tradução.
Whup in this context would be more like "smack 'em up side the head", a blow neither light nor heavy, intended to cause fear more than pain, as part of doling out corporal discipline prior to a verbal tearing down.
Thank you for your attention Bryan...

And "who" would be "they", "you", "your" in this context ?

The context is all reported in the past and a "will" pops up from no where!

"...back to the day when we parents saw somebody, saw some kid fooling around and —it wasn't your child, but they'll whup you anyway. Or at least they'll tell your parents—the parents will. You know..."
Primeiro your - mesmo que não fosse o filho do interlocutor
Primeiro they - os pais

Primeiro you - a criança

Segundo they - os pais

Segundo your - os pais da criança