...were to bear with me through all this... - Tradução em português

Bom dia!
Estou estudando inglês com a série How I Met Your Mother e surgiu uma expressão cujo significado não fui capaz de entender. O trecho pertence ao primeiro episódio da série, então quem já assistiu ela provavelmente irá lembrar do contexto.
A cena ocorre logo após Ted dizer a Robin que a amava, sendo que os dois estavam apenas no primeiro encontro.
Eu não consigo traduzir o trecho "were to bare", por isso peço a ajuda de vocês.
Abaixo está parte da cena.

Ted: Great (before Robin closes the door) Umm… how do I get to the F Train?

Robin: Oh, um—two blocks (comes out) that way (points) and take a right.

Ted: (upset/tired) Thanks. (Walks down the steps. Robin begins to walk in) You know what? (Robin stops. Ted turns around). I’m done being single. I’m not good at it. Look, obviously you can’t tell a woman you just met you love her. But… it sucks that you can’t. I’ll tell you something, though. If a woman—not you… just some hypothetical woman—were to bare with me through all this. I think I’d make a !@#$%^&* good husband. Because that’s the stuff I’d be good at. Stuff like making her laugh and being a good father… and walking her five hypothetical dogs. Being a good kisser.

Desde já, agradeço pela ajuda.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
1 resposta
Marcio_Farias 1 23 214
"[...] were to bear with me through all this"
"[...] tivesse de me tolerar nessa situação"
"[...] tivesse paciência comigo nessa situação"
"[...] me aguentasse essa situação"
"[...] me entendesse/compreendesse"
...

P.S.: O pessoal de língua inglesa muitas vezes escreve "bare" quando quer dizer "bear" e vice-versa.

Vamos aguardar outras traduções.