Tradução: "He came through the bars across my window."

Avatar do usuário Albert Rocha 425 6
Como posso traduzir o trecho em negrito, abaixo:
"I opened the windows. I invited him in. He came through the bars across my window, as thin as a piece of moonlight."

O que me deixou confuso foi o through + across na mesma frase. Se estivesse separados por uma vírgula, eu entenderia que era frases independentes (I came through the bars + I came across my window), mas estão contínuos como se formassem uma única mensagem.

Contextualização: Nessa cena, o vampiro Drácula entra, sob forma de fumaça, no quarto de um homem.

Mais Votada Mais Votada

The bars themselves are going across the window, as if it were for a prison cell, and Dracula (as smoke, or mist) is wafting through the tightly-spaced bars.

To capture the literal sense, I would modify Paulo's suggestion as below:

"Ele veio por entre as barras da janela..."

Or "Ele veio por entre as barras que cruzavam a janela"

Ou seria que "atravessando" pode se referir às barras ou ao Drácula, de forma ambígua?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 44375 6 33 782
"I opened the windows. I invited him in. He came through the bars across my window, as thin as a piece of moonlight."

Eu diria que é algo como:
Eu abri as janelas. Convidei-o a entrar. Ele veio por entre as barras atravessando a (minha) janela, tão esmaecido/fino/tênue como a luz da lua.

Sendo uma das acepçõe da palavra across - "go across" - atravessar. No caso podemos também pensar em passar, pois quem passa pela janela desse modo também pode ser entendido como tendo "passado por ela".
https://www.wordreference.com/enpt/across
Avatar do usuário PPAULO 44375 6 33 782
Not to my thinking Bryan. "Atravessando" would be "going through" (something) I mean, in Portuguese, and the context makes one to know that is about Dracula. There are contexts that "atravessando" could be "going through the door" and others in which could be walking past it (and come in - invited perhaps), but the reader of Portuguese would know.
Your translation is spot on, though. I upvoted and agree with you on that one.