Tradução: "He came through the bars across my window."

475 7
Como posso traduzir o trecho em negrito, abaixo:
"I opened the windows. I invited him in. He came through the bars across my window, as thin as a piece of moonlight."

O que me deixou confuso foi o through + across na mesma frase. Se estivesse separados por uma vírgula, eu entenderia que era frases independentes (I came through the bars + I came across my window), mas estão contínuos como se formassem uma única mensagem.

Contextualização: Nessa cena, o vampiro Drácula entra, sob forma de fumaça, no quarto de um homem.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
1870 5 55
The bars themselves are going across the window, as if it were for a prison cell, and Dracula (as smoke, or mist) is wafting through the tightly-spaced bars.

To capture the literal sense, I would modify Paulo's suggestion as below:

"Ele veio por entre as barras da janela..."

Or "Ele veio por entre as barras que cruzavam a janela"

Ou seria que "atravessando" pode se referir às barras ou ao Drácula, de forma ambígua?

48005 6 41 854
"I opened the windows. I invited him in. He came through the bars across my window, as thin as a piece of moonlight."

Eu diria que é algo como:
Eu abri as janelas. Convidei-o a entrar. Ele veio por entre as barras atravessando a (minha) janela, tão esmaecido/fino/tênue como a luz da lua.

Sendo uma das acepçõe da palavra across - "go across" - atravessar. No caso podemos também pensar em passar, pois quem passa pela janela desse modo também pode ser entendido como tendo "passado por ela".
https://www.wordreference.com/enpt/across

48005 6 41 854
Not to my thinking Bryan. "Atravessando" would be "going through" (something) I mean, in Portuguese, and the context makes one to know that is about Dracula. There are contexts that "atravessando" could be "going through the door" and others in which could be walking past it (and come in - invited perhaps), but the reader of Portuguese would know.
Your translation is spot on, though. I upvoted and agree with you on that one.