Tradução: You only wished for one thing - that it would stop

You could never, for any reason on earh, wish for more pain. You only wished for one thing - that it would stop.

Por que usa-se would nessa frase, se a tradução é "que ela (a dor) parasse", e não "que a dor pararia"?

Procurei explicações na internet, mas em todas que encontrei sobre subjuntivo, em inglês, traduzimos o verbo com a terminação ia, diferente desse caso.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 51 1.4k
6 51 1.4k
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE