Tradução: You only wished for one thing - that it would stop
You could never, for any reason on earh, wish for more pain. You only wished for one thing - that it would stop.
Por que usa-se would nessa frase, se a tradução é "que ela (a dor) parasse", e não "que a dor pararia"?
Procurei explicações na internet, mas em todas que encontrei sobre subjuntivo, em inglês, traduzimos o verbo com a terminação ia, diferente desse caso.
Por que usa-se would nessa frase, se a tradução é "que ela (a dor) parasse", e não "que a dor pararia"?
Procurei explicações na internet, mas em todas que encontrei sobre subjuntivo, em inglês, traduzimos o verbo com a terminação ia, diferente desse caso.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
TESTE DE NÍVEL
TESTE DE NÍVEL