Uso do through

Então pessoal, estava lendo traduções de algumas músicas e me deparei com a seguinte frase:

"Through weakness and strength, happiness and sorrow, for better, for worse, I will love you
with every beat of my heart."

Na tradução, "through" passa a ser "na", "Na fraqueza e na força, ...".
Gostaria de saber quando usar "through" dessa forma, ou se a tradução é diferente.
Agradeço desde já :)

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
2 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
Yes, since it can be in the sense of:
"in weakness and (in) strength, happiness and sorrow, for better, for worse, I will love you
With every beat of my heart."

In a way, not only when there´s hapiness, strenghts, and when the better is happening to me (or - to us). I´ll be there always, in any possible situation.

http://biblehub.com/2_corinthians/12-9.htm
http://bibliaportugues.com/jfa/2_corinthians/12.htm

Notice the verse in wich there is "in weakness" and the version in Portuguese "na fraqueza", meaning "em situação de fraqueza/em tempos de fraqueza" or "quando estou em situação de fraqueza/me sentindo fraco..." etc.
Tim Barrett 2 4 29
Só acrescentando que as palavras desta música lembram dos votos de casamento, que seriam semelhante a estes:

I, _______ , take you, _______ , to be my lawfully wedded husband,
Eu, ________ , tomo a ti _______ por meu legítimo esposo,

to have and to hold, from this day forward,
para possuí-lo para sempre, deste dia em diante,

in joy and in sorrow,
na alegria e na tristeza,

for richer and for poorer,
na riqueza e na pobreza,

in sickness and in health,
na saúde e na enfermidade,

to love and to cherish,
para amá-lo e acalentá-lo,

até que a morte nos separe.
‘till death do us part.

According to God's holy ordinance,
De acordo com a santa ordenança de Deus,

*thereto I plight thee my troth.
dou-lhe minha palavra.