(AT) NIGHT, I STAND - Mai
| (AT) NIGHT, I STAND | (AT) NIGHT, I STAND [Versão traduzida] |
|---|---|
| INTRO | INTRODUÇÃO |
| Why is the sky always blue? | Por que o céu é sempre azul? |
| Why is the rain always sad? | Por que a chuva é sempre triste? |
| We never know, We never know | (Nós) nunca sabemos, (nós) nunca sabemos |
| Why do you stay with me now? | Por que você(s) fica(m) comigo agora? |
| Why do you leave me someday? | Por que você(s) me abandona(m) algum dia? |
| We never know | (Nós) nunca sabemos |
| What our love is | O que o nosso amor é |
| And life goes on | E a vida segue |
| 1st VERSE | 1ª ESTROFE |
| (At) night, I once was here | (À) noite, eu estive aqui uma vez |
| Drowning in the sands | Afogando as mágoas |
| Doomed to be suppressed by tears | Condenada(-o) a ser sufocada(-o) por lágrimas |
| The night shed the tears | A noite derrama as lágrimas |
| 2nd VERSE | 2ª ESTROFE |
| Haunting grief, let it be | Pesar assombroso, deixe estar |
| Ironic fate, despaired | Destino irônico, desesperado |
| (I) ceased to feign | (Eu) deixei de fingir |
| I'm here breathing | Estou aqui respirando |
| Tonight, I stand | Hoje à noite, eu me levanto |
| PRE-CHORUS | PRÉ-REFRÃO |
| Why (do you) pretend it doesn't hurt you here? | Porque (você(s)) finge(m) que isso não lhe(s) machuca aqui? |
| Whistle in the dark, all alone | Finge(m) não ter medo, completamente só(s). |
| See... Must you see? | Veja(m)... Você(s) deve(m) ver? |
| What lies behind the cloud with your heart? | O que reside atrás da nuvem em seu(s) coração(-ões)? |
| CHORUS | REFRÃO |
| (At) night, I once was here | (À) noite, eu estive aqui uma vez |
| Drowning in the sands | Afogando as mágoas |
| (I) ceased to feign | (Eu) deixei de fingir |
| To be true to myself | Para ser verdadeiro(-a) comigo mesmo(-a) |
| Tonight, I stand | Hoje à noite, eu me levanto |
| REPEAT THE PRE-CHORUS | REPITA O PRÉ-REFRÃO |
| REPEAT THE CHORUS | REPITA O REFRÃO |
| CONCLUSION | TÉRMINO |
| (I) ceased to feign | (Eu) deixei de fingir |
| I'm breathing again | Estou respirando outra vez |
| Tonight, I stand | Hoje à noite, eu me levanto |
(1) Night, I Stand is the closing musical theme of the animated movie Bayonetta: Bloody Fate, a 2013 anime film produced by Gonzo, based on PlatinumGames' 2009 video game, Bayonetta. The Japanese pop singer, Mai (舞), whose real name is Mai Kudo (工藤 舞, Kudō Mai) was invited by Avex Entertainment and contributed to this theme song in Japanese and English versions.
(2) To whistle in the dark is an idiom, which means to pretend to be unafraid;
(3) The expression drowning in the sands comes from the idiom to bury / have your head in the sand, which means to refuse to think about unpleasant facts, although they will have an influence on your situation. The use of the verb to drown in this situation lead us to think how much depressed the interpreter is to the point of burying her head in the sand deeply.
In Brazil, we have a similar idiom, afogar as mágoas. Initially, it meant to get drunk to forget about bad times. Nowadays it is used to talk about any activity people do in order to forget about their sorrows, or put them aside for the moment. These activities can be overeating, going to parties, practicing sports, and so on.
REFERENCES:
(1) AVXA-74124B - Bayonetta Bloody Fate Original Soundtrack - VGMdb.
(2) Rhythm zone. Mai's profile. Date of access: 08-11-2021.
(3) AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003.
(4) Cambridge Online Dictionary. To bury / to have someone's head in the sand. Date of access: 08-11-2021.
Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)!
Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.
Registre-se agora e faça parte!
Registre-se agora e faça parte!
Colabore
- Tópicos Relacionados