Como diz "Data da morte / Dia Nacional de Combate" em inglês

O 21 de janeiro – data da morte da yalorixá Gildásia dos Santos, conhecida como Mãe Gilda – foi transformado, em 2007, no Dia Nacional de Combate à Intolerância Religiosa.

Como devo referirme a "data da morte"?
-Deseased day? - The day the Yalorixá Gildásia dos Santos passed away?...

E o Dia Nacional de Combate à... seria
-National Day against Religious Intolerance?
Ou combate deveria aparecer mesmo?

Obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 48405 21 73 1124
Para dizer "data da morte", você pode usar o equivalente literal mesmo: date of death. Existe também "day of (somebody's) death" - dia da morte de alguém.

The day Yalorixá Gildásia dos Santos passed away. (frase correta)

Outras opções:

The day of Yalorixá Gildásia dos Santos's death.
The day of the death of Yalorixá Gildásia dos Santos. (mais formal)

Em relação a "dia nacional de combate a..." em inglês, não é preciso usar "combate" nesta expressão. Basta dizer, no caso da pergunta, "National Day against Religious Intolerance" (Dia Nacional de Combate à Intolerância Religiosa).

"In 2007 President Lula sanctioned Law 11.635, which turned the same date into the “National Day against Religious Intolerance." (Bettina Schmidt, ‎Steven Engler - 2016 - ‎Religion - Google Books)

Bons estudos.