Como dizer "A bem da verdade" em inglês
O que significa a expressão a bem da verdade? R.: A bem da verdade significa para ser fiel à verdade dos fatos, para dizer a verdade. Confira como se diz isso em inglês.
Português: a bem da verdade
Inglês: in actual fact; as a matter of fact
Exemplo traduzido:
He looks younger than his wife, but in actual fact he's a lot older.
Ele parece ser mais novo do que a esposa, mas, a bem da verdade, ele é muito mais velho.
Exemplos:
Bons estudos.
Português: a bem da verdade
Inglês: in actual fact; as a matter of fact
Exemplo traduzido:
He looks younger than his wife, but in actual fact he's a lot older.
Ele parece ser mais novo do que a esposa, mas, a bem da verdade, ele é muito mais velho.
Exemplos:
- "Have you always lived here?" "As a matter of fact (= the truth is) I've only lived here for the last three years."
- I thought I didn’t need to study but, in actual fact, the test was very hard.
- In actual fact, I prefer reading philosophy books rather than watching TV.
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Votos
To be honest, he is a lot older.
To be frank with you, he is a lot older. (sometimes said in like this as a way to "soft" what you are going to say - perhaps the other person doesn´t like to be contradicted..)
To be frank with you, he is a lot older. (sometimes said in like this as a way to "soft" what you are going to say - perhaps the other person doesn´t like to be contradicted..)
Complementando,
To tell you the truth, I can't make up my mind about those shoes.
To tell you the truth, I don't give a damn.
To tell you the truth, I've never liked Fitzgerald as much as you do.
Fonte: http://english.stackexchange.com/questi ... -the-truth
To tell you the truth, I can't make up my mind about those shoes.
To tell you the truth, I don't give a damn.
To tell you the truth, I've never liked Fitzgerald as much as you do.
Fonte: http://english.stackexchange.com/questi ... -the-truth
Oops, I did it again!
Where it reads "sometimes said in like this as a way to "soft" what you are going to say"
should read "sometimes said like this, as a way to "soft" what you are going to say..."
Where it reads "sometimes said in like this as a way to "soft" what you are going to say"
should read "sometimes said like this, as a way to "soft" what you are going to say..."
My suggestion:
For the sake of the truth (or For the truth's sake).
Bye!
For the sake of the truth (or For the truth's sake).
Bye!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados