Como dizer "cabeça dura" em inglês
gente como se fala cabeça dura???
pensei em hard head, mas achei meio absurdo...
pensei em hard head, mas achei meio absurdo...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Autor
*Adding:
recalcitrant = stubbornly resistant to authority or control, refusing to obey orders (a recalcitrant child), not operating or acting the way you want and therefore difficult to deal with (a recalcitrant computer)
recalcitrant = stubbornly resistant to authority or control, refusing to obey orders (a recalcitrant child), not operating or acting the way you want and therefore difficult to deal with (a recalcitrant computer)
verb: stand pat―to oppose or resist change
→We cannot afford to stand pat while the world races by.
→We cannot afford to stand pat while the world races by.
Nat,
Eu acredito que a melhor tradução é bullethead, mas não tenho certeza.
Eu acredito que a melhor tradução é bullethead, mas não tenho certeza.
I read "mule headed" in a famous book. Probably the term is offensive as well.
Thick skull é uma forma coloquial de dizer Cabeça dura... Bem informal...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Olá pessoal!
"Cabeça-dura" com a mesma conotação que utilizamos aqui é "headstrong"
See ya!
"Cabeça-dura" com a mesma conotação que utilizamos aqui é "headstrong"
See ya!
Olá
Olha eu ja ouvi de um Americano o termo "hard headed"
Bjs!
Olha eu ja ouvi de um Americano o termo "hard headed"
Bjs!
Acho que "Stubborn" também é uma forma de dizer cabeca dura...
Bjs
Bjs
pig(-)headed Not offensive. Informal maybe.
adj
stupidly stubborn
I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all.
Américo was too pigheaded to listen to his brother's suggestion. He hit his brother with a vengeance.
adj
stupidly stubborn
I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all.
Américo was too pigheaded to listen to his brother's suggestion. He hit his brother with a vengeance.
HARD HEAD é muito usado nos EUA.
TO STAND PAT não é sempre negativo. Quer dizer que vai ficar com o que tem jás. Usa-se muito no jogo de poquer.
Do you need more cards?
No, I am going to stand pat. I like the cards I have now.
I told him I knew he was lying, but he stood pat with his ridiculous story.
Yes, Lu is very pretty, but I am in love with Betty and I am standing pat.
TO STAND PAT não é sempre negativo. Quer dizer que vai ficar com o que tem jás. Usa-se muito no jogo de poquer.
Do you need more cards?
No, I am going to stand pat. I like the cards I have now.
I told him I knew he was lying, but he stood pat with his ridiculous story.
Yes, Lu is very pretty, but I am in love with Betty and I am standing pat.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Pigheaded, not pig head.
I already heard "Pig Head" but I think this is in an offensive way
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS