Como dizer "Criança em condição de barril" em inglês

Seria "Child at barrel condition"?

Foi uma expressão/meme que surgiu depois de uma crítica ao seriado Chaves.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
PPAULO 6 48 1.2k
I think it was used in a specific case and it applies to a certain time.
So a meta-reading referencing something a child like Chaves would be experiencing. Perhaps spanking by a sole parent, bullying by the colleagues, having to fend for themselves, being misinterpreted in their actions, not having proper love and attention, etc.
PPAULO 6 48 1.2k
"At barrel condition" is supposed to an equivalent to "a poor child that lives at the edge of society", Chaves is a street child of sorts, the plot is somehow optimistic going beyond the kid limited wardrobe, being at the streets and all.
PPAULO escreveu: 29 Nov 2020, 18:10 "At barrel condition" is supposed to an equivalent to "a poor child that lives at the edge of society".
Sim, mas aí não seria meme. A ideia é manter como meme mesmo. Seria como um substituto para "child in street condition", aí substituindo o "street" por "barrel" para focar no meme. Aí poderia, correto? Claro, quem não conhecer o Chaves, aí teria que ter uma explicação sobre o motivo disso.
PPAULO 6 48 1.2k
Sim, mas aí não seria meme. A ideia é manter como meme mesmo. Seria como um substituto para "child in street condition", aí substituindo o "street" por "barrel" para focar no meme. Aí poderia, correto? Claro, quem não conhecer o Chaves, aí teria que ter uma explicação sobre o motivo disso.
Yup.
Indeed "child left behind" would be the point of a meme. Overall a child who has to find a way of playing on their own, for seveval likely reasons.
For example, a child that is 'left behind' because their (immigrants) parents are gone to another country for work. There is, they are separated from their parents because of some event.
Ricardo F. Bernardi 3 27 425
1. Uma criança em condição de barril
barril ~[gíria brasileira, Bahia]
Significado: uma criança exposta a algo perigoso ou uma situação complicada.

Expressões equivalentes em inglês:

To be an unfortunate soul.
To be in dire straits

Examples:

El Chavo is a poor unfortunate soul
>> Chaves está em condição de barril.
>> Chaves é uma pobre ovelha desgarrada.
>> Chaves é uma alma desafortunada.

Note: Ao utilizarmos o adjetivo poor, enfatizamos o quanto Chaves (El Chavo, no original) é uma criança miserável e desafortunada.

El Chavo is a child in dire straits
>> Chaves é uma criança em condição de barril.
>> Chaves é uma criança em maus lençóis.
>> Chaves é uma criança em apuros.

REFERENCES:
(1) RIVA, Huéliton Cassiano. Dicionário das novas expressões idiomáticas brasileiras dos anos 2000. Novas Edições Acadêmicas.
(2) LARIÚ, Nivaldo. Dicionário de baianês. Editora Lage, 1991.