Como dizer "Criança em condição de barril" em inglês

Jessica Lemos 20
Seria "Child at barrel condition"?

Foi uma expressão/meme que surgiu depois de uma crítica ao seriado Chaves.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 58960 6 45 1053
I think it was used in a specific case and it applies to a certain time.
So a meta-reading referencing something a child like Chaves would be experiencing. Perhaps spanking by a sole parent, bullying by the colleagues, having to fend for themselves, being misinterpreted in their actions, not having proper love and attention, etc.
PPAULO 58960 6 45 1053
"At barrel condition" is supposed to an equivalent to "a poor child that lives at the edge of society", Chaves is a street child of sorts, the plot is somehow optimistic going beyond the kid limited wardrobe, being at the streets and all.
Jessica Lemos 20
PPAULO escreveu: 29 Nov 2020, 15:10 "At barrel condition" is supposed to an equivalent to "a poor child that lives at the edge of society".
Sim, mas aí não seria meme. A ideia é manter como meme mesmo. Seria como um substituto para "child in street condition", aí substituindo o "street" por "barrel" para focar no meme. Aí poderia, correto? Claro, quem não conhecer o Chaves, aí teria que ter uma explicação sobre o motivo disso.
PPAULO 58960 6 45 1053
Sim, mas aí não seria meme. A ideia é manter como meme mesmo. Seria como um substituto para "child in street condition", aí substituindo o "street" por "barrel" para focar no meme. Aí poderia, correto? Claro, quem não conhecer o Chaves, aí teria que ter uma explicação sobre o motivo disso.
Yup.
Indeed "child left behind" would be the point of a meme. Overall a child who has to find a way of playing on their own, for seveval likely reasons.
For example, a child that is 'left behind' because their (immigrants) parents are gone to another country for work. There is, they are separated from their parents because of some event.
Ricardo F. Bernardi 13285 22 284
1. Uma criança em condição de barril
barril ~[gíria brasileira, Bahia]
Significado: uma criança exposta a algo perigoso ou uma situação complicada.

Expressões equivalentes em inglês:

To be an unfortunate soul.
To be in dire straits

Examples:

El Chavo is a poor unfortunate soul
>> Chaves está em condição de barril.
>> Chaves é uma pobre ovelha desgarrada.
>> Chaves é uma alma desafortunada.

Note: Ao utilizarmos o adjetivo poor, enfatizamos o quanto Chaves (El Chavo, no original) é uma criança miserável e desafortunada.

El Chavo is a child in dire straits
>> Chaves é uma criança em condição de barril.
>> Chaves é uma criança em maus lençóis.
>> Chaves é uma criança em apuros.

REFERENCES:
(1) RIVA, Huéliton Cassiano. Dicionário das novas expressões idiomáticas brasileiras dos anos 2000. Novas Edições Acadêmicas.
(2) LARIÚ, Nivaldo. Dicionário de baianês. Editora Lage, 1991.
English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!