Como dizer "Na condição de [alguém]" em inglês

In the character of

I was now conscious for the first time of having enjoyed our drive too much in the character of a guest, and too little in the character of a drawing-master.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
8 respostas
  Resposta mais votada
3 18 183
Simon, that's a sophisticated use. More commonly we would probably say "in the role of".

Tata, I find your sentence ambiguous. "In the guest's shoes" is a complement to what? To "your driving", or to "having enjoyed [being]"?

You've made changes that alter the meaning of the original sentence. "Having enjoyed our drive too much" is not at all the same as "having enjoyed much more your driving".

Do you see what I mean?
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
Opção:
in one's shoes

I'm conscious now, for the first time, of having enjoyed much more your driving in the guest's shoes, than in the instructor's shoes.
Tatá , the idiom is "If I were in one's shoes" and it is used when you want to tell someone what you would do in their situation:

If I were in your shoes, I think I'd write to her rather than try to explain over the phone.
Rakell Grubert Pere escreveu:Tatá , the idiom is "If I were in one's shoes" and it is used when you want to tell someone what you would do in their situation:

If I were in your shoes, I think I'd write to her rather than try to explain over the phone.
"be in another person's shoes" be in another person's situation or predicament. ( from Oxford Dictionary of Idioms).
Henry Cunha escreveu:Simon, that's a sophisticated use. More commonly we would probably say "in the role of".

Tata, I find your sentence ambiguous. "In the guest's shoes" is a complement to what? To "your driving", or to "having enjoyed [being]"?

You've made changes that alter the meaning of the original sentence. "Having enjoyed our drive too much" is not at all the same as "having enjoyed much more your driving".

Do you see what I mean?
Eu sei que são diferentes mas eu pensei que pudesse usar significando as duas coisas. Agora fiquei com uma dúvida. Se eu quisesse dizer que gostei mais do passei de carro na condição de carona do que na de motorista, como ficaria a sentença?
22 107 1.6k
Opção:

As

''As a parent, I feel that more should be done to protect our children.'' [Longman]
"Na condição de pai, eu sinto que mais coisas deveriam ser feitas para proteger nossas crianças.''

''As managing director, I am expected to provide effective leadership.'' [Macmillan]
''Na condição de gerente administrativo, esperam que eu tenha liderança efetiva.''

Definição: used for referring to what someone or something does or how they appear. [Macmillan]
3 18 183
"Gostei mais do passeio de carro na condição de carona do que na de motorista"

I enjoyed the drive better as a guest than as a driver.

O problema foi o seu uso do gerúndio: "your driving in the guest's shoes," que significa "o seu [ato de] dirigir no lugar de convidado". É o sentido mais imediato, mas não acho que era o que v quis expressar. O pronome possessivo age como um marco para o gerúndio que o segue, como em

Her driving at top speed is a lot safer than my driving at top speed.
Henry Cunha escreveu:"Gostei mais do passeio de carro na condição de carona do que na de motorista"

I enjoyed the drive better as a guest than as a driver.

O problema foi o seu uso do gerúndio: "your driving in the guest's shoes," que significa "o seu [ato de] dirigir no lugar de convidado". É o sentido mais imediato, mas não acho que era o que v quis expressar. O pronome possessivo age como um marco para o gerúndio que o segue, como em

Her driving at top speed is a lot safer than my driving at top speed.
Você está certo, eu não quis dizer isso, eu quis dizer que eu estava no lugar do carona e que havia gostado mais dessa posição do que de ser instrutor. :oops: