Como dizer “Envenenar alguém contra alguém” em inglês

1 31 437
Ex.: Verônica tenta envenenar Gustavo contra Davi e Rose.

(causar desentendimento)

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
5 respostas
  Resposta mais votada
3 18 190
Among many options,

Veronica is trying to poison Gustavo's /outlook toward/mind about/ Davi and Rose.

Veronica is trying to turn Gustavo against Davi and Rose.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 16
Olá pessoal,

Queria saber se é possível usar ''put someone against someone else'' ou ''set someone against someone else'' para dizer ''colocar alguém contra alguém'' ?

Ex: She's been trying to put(set) you against me, don't you see that ?

Qual seria a melhor opção ?

Valeus
6 71
Hi there, Daniel.

Set someone against sb else is the best option, in my way of thinking.
3 15 131
My suggestion:
Verônica tenta envenenar Gustavo contra Davi e Rose.
To pit someone against someone.

Verônica is trying to pit Gustavo against Davi and Rose.

Bye!
6 49 1.3k
In the same tack of "pit X against Y" (as Breckenfeld pointed out) one could try to "play X against Y", or play one against the other.
There´s also the "turn other people against you" by some smear campaign (playing off friends against you.
Anyway, I like the short and descriptive "somebody poisoning someone against somebody else/you" plus the "...turning somebody against the other/you..." from Henry, because it´s concise and expressive. All other ways to express that are valid and good too.