Como dizer "dar um tempo" em inglês

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Aprenda a dizer dar um tempo em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia esta dica e dê aquela turbinada nas suas habilidades com o idioma. Fique por dentro do assunto.
  • Take a break
  • Make a break
  • Give somebody a break
  • Give somebody a rest
  • Stop doing something
Exemplos de uso:
  • Let's take a break. [Vamos dar um tempo.]
  • He's taking a break from the gym. [Ele está dando um tempo da academia.]
  • Come on! Give me a break! [Vamos! Me dá um tempo!]
  • He decided to stop going to the gym. [Ele decidiu dar um tempo da academia.]
  • Go away and stop bothering me! Give me a rest! [Vá embora e pare de me incomodar! Me dá um tempo!]
  • I haven't seen you there! "I'm taking a break." [Eu não tenho te visto lá! "Eu estou dando um tempo."]
Cf. Como dizer "Muito tempo atrás" em inglês
Cf. Expressões de Tempo em Inglês - Time Expressions

Bons estudos.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
12 respostas
Ordenar por: Data

Silvia Mattos
Hi,
What about these expressions. Are they correct?

GIVE ME A BREAK and
GIVE IT A REST!

Silvia

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Estão sim. Em um contexto diferente, mas estão sim.

Dá um tempo!
Give it a rest!
Give me a break!

Bons estudos.

Lu Interact 40
Donay,

I don't understand - I am new to this. Are you posing a question?

If so, here goes my attempt at answering.

Phelip:I haven´t see you lately!Where have you been?
Lia:Oh,I´ve made a break.I´ve decided to take english lessons and stop playing tennis.

I believe that the expression "I've made a break" in this case does not refer to "dar um tempo" but rather it makes reference to make a "clean break or stop something, brake ties" - in this case, start something new. Stop the tennis and start the English lessons.

Make a break - also can imply to make a run for it, an attempt to escape, run from the past, etc...the use of it in this sentence would be correct albeit somewhat odd.

If the intent was for Lia to say that she has taken a break from on to start another then she should have said: Oh, I've taken a break (from tennis). I've decided.....

Ok, sorry, I think I may have overcomplicated my response. Hope this helps rather than confuse. :?

maryziller 375 1 1
Spot on, Luciana!

I would say I've been taking a break to bring it up to the present encounter with Phelip, since they bumped into one another.

I've taken a break makes it seem somewhat removed from the present, to me, as if it is finalized and relegated to a period in the past.

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Hello,

I agree that "make a break" refers to "stop doing something" and start something new. I believe that the most commom meaning in Portuguese refers to "temporary interruption" which is better translated by "Take/have a break". I'd also say that people (here in Brazil) often use "dar um tempo" the same way you can use "make a break" in English. Now I'll rewrite the dialogue with your suggestion, which is the most commom option:

Phelip: I haven't see you lately! Where have you been?
Lia: Oh, I've taken a break. I've decided to take English lessons and stop playing tennis.

Thank you.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!

Henry Cunha 10190 3 16 182
Donay,

The expression is generally "I`m taking a break" (or "I've been taking a break") for an ongoing action. You can also use a past tense, "I took a break from..." , and it will also be understood as an ongoing action unless some other time element is added to the sentence.

"Dar um tempo" should generally come out as "give it (some) time."

Regards

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Hi Henry,

Yes, your suggestion makes sense to me. In spite of being influenced by the literal translation from portuguese, which, to me, would be "I've taken a break"(23,300 occurrences) on Google. I feel that "I'm taking a break" flows better.

All the best

Jerry Dorien 1595 4 43
Hi,

before I left home I chilled for half an hour.
Antes de sair de casa, dei um tempo de meia hora.

See you!!

mlm 40
Also:

Give me a break!

Andre de Araujo 15
How can I say this sentence in future?

Donay Mendonça 62255 22 99 1511
Duas opções:

I'll take a break.
I'm going to take a break.

Bons estudos.

Andre de Araujo 15
Donay Mendonça escreveu:Duas opções:

I'll take a break.
I'm going to take a break.

Bons estudos.
Thanks Donay :)

English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!