Como dizer "dar um tempo" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 53840 21 88 1261
Confira mais esta dica de inglês aqui conosco.

  • Take a break
  • Make a break
  • Give somebody a break
  • Give somebody a rest
  • Stop doing something

Exemplos de uso:

  • Let's take a break. [Vamos dar um tempo.]
  • He's taking a break from the gym. [Ele está dando um tempo da academia.]
  • Come on! Give me a break! [Vamos! Me dá um tempo!]
  • He decided to stop going to the gym. [Ele decidiu dar um tempo da academia.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
What about these expressions. Are they correct?


Avatar do usuário Donay Mendonça 53840 21 88 1261
Estão sim. Em um contexto diferente, mas estão sim.

Dá um tempo!
Give it a rest!
Give me a break!

Bons estudos.
Avatar do usuário Lu Interact 40

I don't understand - I am new to this. Are you posing a question?

If so, here goes my attempt at answering.

Phelip:I haven´t see you lately!Where have you been?
Lia:Oh,I´ve made a break.I´ve decided to take english lessons and stop playing tennis.

I believe that the expression "I've made a break" in this case does not refer to "dar um tempo" but rather it makes reference to make a "clean break or stop something, brake ties" - in this case, start something new. Stop the tennis and start the English lessons.

Make a break - also can imply to make a run for it, an attempt to escape, run from the past, etc...the use of it in this sentence would be correct albeit somewhat odd.

If the intent was for Lia to say that she has taken a break from on to start another then she should have said: Oh, I've taken a break (from tennis). I've decided.....

Ok, sorry, I think I may have overcomplicated my response. Hope this helps rather than confuse. :?
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
Spot on, Luciana!

I would say I've been taking a break to bring it up to the present encounter with Phelip, since they bumped into one another.

I've taken a break makes it seem somewhat removed from the present, to me, as if it is finalized and relegated to a period in the past.
Avatar do usuário Donay Mendonça 53840 21 88 1261

I agree that "make a break" refers to "stop doing something" and start something new. I believe that the most commom meaning in Portuguese refers to "temporary interruption" which is better translated by "Take/have a break". I'd also say that people (here in Brazil) often use "dar um tempo" the same way you can use "make a break" in English. Now I'll rewrite the dialogue with your suggestion, which is the most commom option:

Phelip: I haven't see you lately! Where have you been?
Lia: Oh, I've taken a break. I've decided to take English lessons and stop playing tennis.

Thank you.
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177

The expression is generally "I`m taking a break" (or "I've been taking a break") for an ongoing action. You can also use a past tense, "I took a break from..." , and it will also be understood as an ongoing action unless some other time element is added to the sentence.

"Dar um tempo" should generally come out as "give it (some) time."

Avatar do usuário Donay Mendonça 53840 21 88 1261
Hi Henry,

Yes, your suggestion makes sense to me. In spite of being influenced by the literal translation from portuguese, which, to me, would be "I've taken a break"(23,300 occurrences) on Google. I feel that "I'm taking a break" flows better.

All the best
Avatar do usuário Jerry Dorien 1435 3 36

before I left home I chilled for half an hour.
Antes de sair de casa, dei um tempo de meia hora.

See you!!
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário mlm 30

Give me a break!