Como dizer "Demissão por justa causa" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 56265 22 92 1341
Pessoal,

Os verbos "fire","sack" e "dismiss", implicam naturalmente que pode ter havido má conduta ou desrespeito ao contrato de trabalho por parte do funcionário. No Brasil, a "demissão por justa casusa" acarreta perda dos direitos a remuneração adquiridos em determinada empresa, quando há uma transgressão considerada grave pela justiça. Apesar das diferenças nas leis e procedimentos, dentro de um contexto, pode-se usar:

Fair dismissal [demissão por justa causa]

-->Fair reasons for dismissal
Continually missing work
Poor discipline
Drug or alcohol abuse
Theft or dishonesty

==>So, for the most part, you need to do something wrong, or do your job poorly, to be fairly dismissed. (Então, em geral, você precisa fazer algo errado, ou trabalhar mal, para ser demitido por justa causa.)
www.guardian.co.uk

*Vale observar que os motivos para "fair dismissal"(demissão por justa causa), no exterior, podem ser diferentes dos brasileiros.

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 10020 3 16 178
A demissão na A do Norte pode ser

termination with cause - por falta justa
termination without cause - por outras razões, sem falta do empregado

Regards
Avatar do usuário TheBigSpire 1165 1 8 25
Corroborando com o termo "fair dismissal" apresentado pelo Donay, estava lendo agora as normas para um empregador demitir um funcionário na Irlanda.

"[...]your employer has to prove that the dismissal was a fair one, that is, that there were fair grounds for the dismissal and that fair procedures were followed."

http://www.citizensinformation.ie/en/em ... issal.html