Como dizer "E some-se a essa dificuldade...'' em inglês

Tentei traduzir o seguinte texto,mas o resultado em inglês me passou a impressão de ser literal demais e tenho receio de ficar não natural para outras pessoas.

"E some-se a essa dificuldade o fato de não serem permitidas..."

'You could add to this difficulty the fact that it's not allowed..."

Seria essa tradução adequada?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12430 1 22 210
Pensei em:

"In addition to this difficulty, it's not allowed to..."

Mas vamos aguardar outras sugestões.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12430 1 22 210
Também pensei em:

"To add to this difficulty, it's not..."
Avatar do usuário Marcio_Farias 12430 1 22 210
Mais uma variante:

"Adding to this difficulty is the fact that it's not..."

Porém eu a achei muito longa.

Mais uma:

"Complicating matters further is the fact that it's not..."

Ainda mais longa...