Como dizer "E some-se a essa dificuldade...'' em inglês

Roberto Amorim CE
Tentei traduzir o seguinte texto,mas o resultado em inglês me passou a impressão de ser literal demais e tenho receio de ficar não natural para outras pessoas.

"E some-se a essa dificuldade o fato de não serem permitidas..."

'You could add to this difficulty the fact that it's not allowed..."

Seria essa tradução adequada?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Data

Marcio_Farias 12570 1 23 212
Pensei em:

"In addition to this difficulty, it's not allowed to..."

Mas vamos aguardar outras sugestões.

Marcio_Farias 12570 1 23 212
Também pensei em:

"To add to this difficulty, it's not..."

Marcio_Farias 12570 1 23 212
Mais uma variante:

"Adding to this difficulty is the fact that it's not..."

Porém eu a achei muito longa.

Mais uma:

"Complicating matters further is the fact that it's not..."

Ainda mais longa...

Dasher Carven 55 1
To add insult to injury
A sugestão de versão da sua frase "E some-se a essa dificuldade o fato de não serem permitidas..." para o inglês poderia ser: "To add insult to injury, ... (things/persons/pets/etc.) are not allowed"

Roberto Amorim CE
Gostei da "To add insult to injury", pois parece bem coloquial.
Mas, como falava de um processo sendo realizado, seria interessante não usar no infinitivo...

Adding insult to injury...

O que acham? Já foi, mas é bom consolidar a opinião. Valeu!
MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Dasher Carven 55 1
Normalmente, a construção em inglês americano da sua frase seria: "And to add insult to injury,... "

Creio que "adding insult to injury" seria aplicável se a frase fosse uma oração independente, que não é o caso no seu exemplo.

Roberto Amorim CE
Mas há uma condenação dos gramáticos quanto a iniciar frases com and, não? Ou é purismo em excesso?
Dasher Carven escreveu:Normalmente, a construção em inglês americano da sua frase seria: "And to add insult to injury,... "

Creio que "adding insult to injury" seria aplicável se a frase fosse uma oração independente, que não é o caso no seu exemplo.

PPAULO 56010 6 43 1005
A terser way to express that:

As if that weren't enough, they don´t allow...
As if this/that weren't enough, it´s not allowed...

...and on top of that, they don´t allow...

Mario would get cursed and be transformed into a bee against his will, and on top of that, his actions would be limited.
Source: Linguee.
So, my advice would be careful with "and" (it usually comes in the middle of the sentence, really). So, if you are a basic learner take extra care with it.

Dasher Carven 55 1
Roberto Amorim:

Please, see what the Merriam-Webster English Dictionary has to say about starting a sentence with 'and' at:

https://tinyurl.com/y827dkky

"Is it Ever Okay to Start a Sentence With 'And'?"

Besides, 743,000 entries in the internet give support to this synthatic construction.

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!