Como dizer "ensinar o padre rezar a missa" em inglês

How do you say this expression "Vai ensinar o padre rezar a missa" in English?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
7 respostas
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

How about "to preach to the converted".

Ex: There's no need to tell us about the benefits of recycling. You're preaching to the converted.

http://idioms.thefreedictionary.com/pre ... +converted

Take care,
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Pessoal,

Mais uma sugestão: Teach your grandmother(to suck eggs).

Definição da wikipedia:
Teaching grandmother to suck eggs is an English-language saying meaning that a person is giving advice to someone else about a subject that they already know about (and probably more than the first person)
Boa sorte!
Henry Cunha 3 17 182
Hi Surferboy,

This expression is designed as an answer to some suggestion that appears absolutely superfluous. I have never seen it in English, but it would work, as in

"This is like teaching the priest to say mass."

An old one in English is "to carry coals to Newcastle," since Newcastle, England, was a major coal-exporting port.

Or you could say, "Ship coffee to Brazil," or "ship ice to Antarctica," or "sell air conditioners to Eskimos."

Have fun!
Hi guys!

I've just heard an actor sayin "You're preaching to the converted" on tv.

Good one teacher pondé!

All the best

^^
Dear teacher PONDEDANIEL!

I would like you translate to me:

"You're preaching to the converted on TV."
Você está pregando para...

I also have this doubt, please, translate: Thanks in advance.

Hugs!
Betine
Daniel.S 1 2 7
How're doing Betine? I hope fine.

First of all sorry for taking too long on answering your question

Now going straight to the point:

I would like you translate to me:
"You're preaching to the converted"

Não é possível realizar uma tradução ao pé da letra que seja definitivamente fiel ao sentido da frase. However, ao realizar uma tradução live: Você está fazendo pregações à alguém que já se converteu.

Na verdade o que alguém quer dizer ao usar tal expressão é que não há a necessidade de dar maiores explicações, discursar com o intuito de persuadir (convencer) a outra pessoa.

Digamos que Joãozinho entende sobre os benefícios da reciclagem e então resolve falar sobre os benefícios para Pedro.

O que Joãozinho não sabe é que Pedro já está ciente sobre esses benefícios, ou talvez até mesmo entende tudo sobre esses benefícios muito mais do que Joãozinho.

Ora, então porque perder tempo explicando algo à alguém que sabe mais do que você sobre um determinado assunto?
Você quer ensinar o padre a rezar a missa?

I also have this doubt, please, translate:
"Thanks in advance" = agradeço desde já = agradeço com antecedência

Take care,
Flavia.lm 1 10 95