Como dizer "farinha do mesmo saco" em inglês

Alguém pode me dizer como se traduz "farinha do mesmo saco" em inglês?
I'll see you around.
I'll see you around.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Votos
My suggestions:
Made from the same mold.
Cut from the same cloth.
Bye!
Made from the same mold.
Cut from the same cloth.
Bye!
Todas as respostas que vi aqui estão perfeitas, mas eu queria fazer um adendo.
Se o "farinha do mesmo saco" quiser dizer algo como "não prestam do mesmo jeito" (como falaríamos de certos políticos, por exemplo...), acho que cai melhor a expressão "tarred with the same brush".
Veja: phrases.org.uk
Hope that helps!
Se o "farinha do mesmo saco" quiser dizer algo como "não prestam do mesmo jeito" (como falaríamos de certos políticos, por exemplo...), acho que cai melhor a expressão "tarred with the same brush".
Veja: phrases.org.uk
Hope that helps!
To be cut from the same cloth.
Ex: “Biden and Trudeau are cut from the same cloth.”
Ex: “Biden and Trudeau are cut from the same cloth.”
They're birds of a feather. This expression appears in one of Pato banton's songs called Bubbling hot.
I don't know if this is correct or not, but an American friend seems to understand:
All the same/From the same kind
All the same/From the same kind
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
I have heard the expression "to be tarred with the same brush" and I think it could be used.
Dan ALp.
Regards.
Dan ALp.
Regards.
Dlr, when relating to physical similarity, we say in Portuguese "cara de um, focinho do outro"dlr escreveu:another one: peas in a pod
From thefreedictionary:
To believe wrongly that someone or something has the same bad qualities as someone or something that is similar (usually passive)
Acreditar equivocadamente que alguém ou algo possui as mesas qualidades ruins que um outro alguém ou algo parececido.
Ex: I admit that some football supporters do cause trouble but it's not fair that we're all beign tarred with the same brush.
Na frase acima parece estar com o sentido de "tachados de maneira equivocada"
From David Fosse: I used the phrase, tarred with the same brush recently, meaning, guilty of the same behavior, or acting in the same manner as someone else, or likely to be considered the same as someone
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-tar1.htm
Having the same faults or bad qualities as in He may be lazy, but if you ask me his friends are all tarred with the same bush
From: http://www.answers.com/topic/tarred-with-the-same-brush
If people are tarred with the same brush, they're to said to have the same set of attributes or faults as someone they are associated with
From: http://www.usingenglish.com/reference/i ... brush.html
To characterize using the same undesirable attribute, especiallu unjustly
From: http://en.wiktionary.org/wiki/tar_with_the_same_brush
Take care,
To believe wrongly that someone or something has the same bad qualities as someone or something that is similar (usually passive)
Acreditar equivocadamente que alguém ou algo possui as mesas qualidades ruins que um outro alguém ou algo parececido.
Ex: I admit that some football supporters do cause trouble but it's not fair that we're all beign tarred with the same brush.
Na frase acima parece estar com o sentido de "tachados de maneira equivocada"
From David Fosse: I used the phrase, tarred with the same brush recently, meaning, guilty of the same behavior, or acting in the same manner as someone else, or likely to be considered the same as someone
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-tar1.htm
Having the same faults or bad qualities as in He may be lazy, but if you ask me his friends are all tarred with the same bush
From: http://www.answers.com/topic/tarred-with-the-same-brush
If people are tarred with the same brush, they're to said to have the same set of attributes or faults as someone they are associated with
From: http://www.usingenglish.com/reference/i ... brush.html
To characterize using the same undesirable attribute, especiallu unjustly
From: http://en.wiktionary.org/wiki/tar_with_the_same_brush
Take care,
Another one: peas in a pod.
Também há "two of a kind".
We're two of a kind
We're two of a kind
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Eu achei esta:
Birds of a feather flock together = This idiom means that people with similar interests will stick together.
Ref. usingenglish.com
See ya!
Birds of a feather flock together = This idiom means that people with similar interests will stick together.
Ref. usingenglish.com
See ya!
Olá T.Rex,
Farinha do mesmo saco fica "Birds of a feather".
- Those politicians are birds of a feather. (Esses políticos são farinha do mesmo saco)
HTH
Farinha do mesmo saco fica "Birds of a feather".
- Those politicians are birds of a feather. (Esses políticos são farinha do mesmo saco)
HTH
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS