Como dizer "fica com Deus" em inglês
TESTE DE NÍVEL
9 respostas
Verificado por especialistas
Aprenda as maneiras corretas de se dizer Fica com Deus em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Em português é comum o uso destas expressões de despedida (em tom afetuoso, para demonstrar que se importa com a pessoa, desejando proteção a quem vai e a quem fica), como Fica com Deus, Vai com Deus, Que Deus te acompanhe, entre outras. No entanto, em inglês é um pouco diferente.
Culturalmente, nos dias atuais, falantes nativos do inglês não utilizam traduções literais, diretas, como Stay with God. Na verdade, expressões com God, por exemplo, May God stay with you, Go with God, Stay with God, Go be with you, May God go with you, God bless you, Godspeed, etc., não funcionam, neste contexto (de despedida) - não são naturais nem comuns.
O que americanos e britânicos comumente dizem ao se despedirem, e que é o que mais se aproxima do contexto acima mencionado, embora não haja a palavra Deus, são as expressões take care e take care of yourself. Observe as definições em inglês para take care (of yourself) e veja que se encaixam bem.
Curiosidade sobre Goodbye
Muito tempo atrás, na verdade séculos atrás, era comum dizerem God be with ye (literalmente, Deus esteja com você); o ye era o you (você) de hoje. Este seria o Vai com Deus e o Fica com Deus antigamente.
Mais tarde, God foi substituído por good, e a expressão acabou se tornando Goodbye, que é usada até hoje. No entanto, Goodbye é uma expressão que não equivale ao nosso Vai com Deus nem ao Fica com Deus, nos dias atuais. A expressão original, God be with ye seria hoje God be with you. Mas, infelizmente, God be with you também não faz parte do vocabulário de falantes nativos (americanos e britânicos, por exemplo), nesse contexto, no inglês atual.
Leia também:
Cf. Frases sobre Deus em Inglês (com Tradução)
Cf. Como dizer "Dorme com Deus" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Thomas e Donay Mendonça.
Então, é isso. A nossa dica chegou ao fim! Até a próxima!
Em português é comum o uso destas expressões de despedida (em tom afetuoso, para demonstrar que se importa com a pessoa, desejando proteção a quem vai e a quem fica), como Fica com Deus, Vai com Deus, Que Deus te acompanhe, entre outras. No entanto, em inglês é um pouco diferente.
Culturalmente, nos dias atuais, falantes nativos do inglês não utilizam traduções literais, diretas, como Stay with God. Na verdade, expressões com God, por exemplo, May God stay with you, Go with God, Stay with God, Go be with you, May God go with you, God bless you, Godspeed, etc., não funcionam, neste contexto (de despedida) - não são naturais nem comuns.
O que americanos e britânicos comumente dizem ao se despedirem, e que é o que mais se aproxima do contexto acima mencionado, embora não haja a palavra Deus, são as expressões take care e take care of yourself. Observe as definições em inglês para take care (of yourself) e veja que se encaixam bem.
- Used when saying goodbye to someone, especially someone you like every much, to show that you care about them. / Usado ao se despedir de alguém, principalmente alguém que se gosta muito, para mostrar que se importa com a pessoa. (Longman)
- Often used informally to express good wishes when someone is leaving or at the end of a letter. / Frequentemente usado em linguagem informal para desejar coisas boas a alguém ao ir embora ou no final de uma carta. (Merriam-Webster)
- I'll see you next week. Take care! [Até semana que vem. Se cuida! (Fica com Deus!)]
- I have to go now; take care. [Eu tenho que ir agora. Se cuida. (Fica com Deus.)]
- See you next time. Take care of yourself! [Até a próxima. Se cuida! (Fica com Deus!)]
- I'll call you. Take care of yourself. [Eu te ligo. Se cuida. (Fica com Deus.)]
- Bye. Take care. [Tchau. Se cuida. (Fica com Deus.)]
Curiosidade sobre Goodbye
Muito tempo atrás, na verdade séculos atrás, era comum dizerem God be with ye (literalmente, Deus esteja com você); o ye era o you (você) de hoje. Este seria o Vai com Deus e o Fica com Deus antigamente.
Mais tarde, God foi substituído por good, e a expressão acabou se tornando Goodbye, que é usada até hoje. No entanto, Goodbye é uma expressão que não equivale ao nosso Vai com Deus nem ao Fica com Deus, nos dias atuais. A expressão original, God be with ye seria hoje God be with you. Mas, infelizmente, God be with you também não faz parte do vocabulário de falantes nativos (americanos e britânicos, por exemplo), nesse contexto, no inglês atual.
Leia também:
Cf. Frases sobre Deus em Inglês (com Tradução)
Cf. Como dizer "Dorme com Deus" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Thomas e Donay Mendonça.
Então, é isso. A nossa dica chegou ao fim! Até a próxima!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
"May God stay with you"
The problem is that in English/American culture there is nothing truly close to "Fica com deus." Sure, the phrase can be translated a few different ways, but it is not our custom.
no 'The Office', uma vez um personagem foi se despedir e disse "Stay real"... sei que não é exatamente no mesmo sentido de "fica com Deus", é até mais descontraída, mas se não tem uma tradução exata, pelo menos chega perto.
Fleal, even "Stay Black."
TESTE DE NÍVEL
Stay with God
Em inglês antigo, seria "God be with you". Quem assistir ao filme "Solomon Kane" vai poder conferir esta expressão.
Em linguagem moderna, atual, o mais próximo que se pode dizer é "take care".
Bye! Take care. [Tchau! Fica com Deus.]
Bons estudos.
Em linguagem moderna, atual, o mais próximo que se pode dizer é "take care".
Bye! Take care. [Tchau! Fica com Deus.]
Bons estudos.
Thank you guys!!!
This blog has been so nice to me!!!
This blog has been so nice to me!!!
Again, it is not a custom of English speaking natives to say something like that. I hear "Fica com deus" often in Portuguese, but in English "God be with you" (a close translation) is very rarely heard.
INGLÊS PARA VIAGENS